Thèse soutenue

La notion d'adaptation en traduction : étude de l'adaptation ponctuelle et globale dans la version espagnole de L'Analyse du discours comme méthode de traduction, de J. Delisle

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Georges L. Bastin
Direction : Marianne Lederer
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Linguistique
Date : Soutenance en 1990
Etablissement(s) : Paris 3
Partenaire(s) de recherche : autre partenaire : École supérieure d'interprètes et de traducteurs (Paris)

Mots clés

FR

Mots clés contrôlés

Résumé

FR  |  
EN

L'adaptation espagnole de l'analyse du discours comme methode de traduction, de j. Delisle, avec pour langues de travail le francais et l'espagnol, conduit a trois hypotheses de recherche: l'adaptation est une re-creation, elle et une necessite et elle se demarque parfois de la traduction. L'etude s'insere dans le cadre theorique de la traduction vue comme un acte de communication selon le modele inferentiel (d. Sperber d. Wilson) et comme un acte d'intelligence selon les postulats de j. Piaget et d. Seleskovitch m. Lederer. La notion d'adaptation est examinee, tous genres confondus, afin d'en extraire les modalites, les conditions et les contraintes. Ce qui mene a la distinction entre adaptation ponctuelle (tactique et facultative) et adaptation globale (strategique et necessaire). Les hypotheses sont alors discutees et demontrees a l'aide de nombreux exemples du corpus, limite aux ouvrages pedagogiques incluant une part significative de metalangage plurilinguistique. Il en ressort que l'adaptation est un processus d'expression d'un sens general visant a retablir l'equilibre communicationnel rompu par la simple traduction. L'adaptation va donc au-dela du vouloir-dire pour transmettre la visee, soit l'objectif global, de l'auteur.