Thèse de doctorat en Linguistique
Sous la direction de Danielle Laroche-Bouvy.
Soutenue en 1990
à Paris 3 .
Analyse des conferences sous l'angle des flux informationnels. Explication des principes de la fidelite. Analyse informationnelle des enonces informatifs. Comprehension des textes specialises. Erreurs par insuffisance en capacite de traitement (ct), expliquees par un modele d'efforts. Declencheurs de defaillances, role de l'anticipation. Explication des connaissances linguistiques necessaires a l'interpretation. Modele gravitationnel des connaissances lexicales. Cas particulier: le japonais, etudie sous l'angle de l'enrichissement lexical et de la reconnaissance a l'ecoute des kango. Specificite de l'interpretation en fonction des langues. Strategies de preparation des conferences, glossaires personnels. Analyse critique des idees et pratiques en matiere de formation. Exercices unilingues. Analyse critique de la recherche. La recherche quantitative. Projets de recherche a entreprendre.
Linguistic communication in multilingual meetings
International conferences are classified in terms of information flow parameters. Methodological principles of fidelity are explained. The translator's comprehension of specialized texts is modeled using semantic net-like entities. Interpretation errors can be numerous. They often originate in processing capacity (pc) deficits as shown in an effort model. Deficit triggerers on one hand, and anticipation on the other, are discussed in this context. The text also discusses linguistic mastery requirements for interpretation, including lexical mastery the dynamics of which are explained in a gravitational model, specific features of japanese under the angles of lexical knowledge and enhancement as well as kango recognition, and the language-specificity of interpretation. A further section analyzes conference preparation strategies and tactics, as well as personal glossaries. The two final sections are devoted to a critical analysis of training methods and research activities respectively.