Recherches sur une collection theologique traduite du grec (florence, laurentianus, san marco 584). Lettres de basile de cesaree : edition critique du texte latin
Auteur / Autrice : | Benoît Gain |
Direction : | Jacques Fontaine |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Études latines |
Date : | Soutenance en 1989 |
Etablissement(s) : | Paris 4 |
Résumé
Etudie d'abord succinctement en 1938, le manuscrit florentin laurentianus san marco 584 contient une collection de 27 textes theologiques traduits du grec en latin, appartenant dans l'ordre a athanase d'alexandrie, gregoire de nazianze, basile de cesaree, gregoire de nysse, jean chrysostome, cyrille d'alexandrie et proclus de constantinople. Ces traites diriges contre les heretiques, ces homelies et ces lettres ont ete vraisemblablement reunis en grec puis traduits au milieu du vie s. A constantinople, et completes ensuite en italie du nord, pour faciliter les discussions doctrinales entre grecs et latins. La traduction est tres litterale, emaillee de mots transcrits en grec. Le manuscrit est originaire de la france du nord-est (3e tiers du ixe s. ). L'edition des lettres 236, 214, 197 $$ 1, 173 et 52 de basile, pourvue d'un apparat des sources, est fondee egalement sur huit manuscrits des 15-16e siecles et trois editions des 16e-17e siecles, ceux-la comme celles-ci etant minutieusement decrits. A la fin de l'ouvrage se trouvent une liste de 90 incipit latins et un index de plus de 300 manuscrits.