Thèse soutenue

Interferences turques et helleniques dans la variante "levantine" du francais
FR  |  
EN
Accès à la thèse
Auteur / Autrice : Laure Rocca
Direction : Louis Bazin
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Linguistique
Date : Soutenance en 1987
Etablissement(s) : Paris 3

Mots clés

FR

Mots clés contrôlés

Résumé

FR  |  
EN

On rencontre aujourd'hui a istanbul un parler francais influence par le turc et par le grec. Ce parler est en usage dans les familles europeennes qui ont fait souche dans la ville, important pole commercial, tout au long de son histoire. Il est aussi un outil de communication privilegie entre les occidentaux et d'autres milieux minoritaires : des grecs, des armeniens et des juifs. L'expansion de la langue francaise dans une communaute levantine au sens large repose sur le fait qu'il existait jusque dans les annees mille-neuf-cent-trente un grand nombre d'ecoles francaises regroupant les enfants de toutes ces communautes et de jeunes ottomans. Le francais s'est peu a peu, double d'une variante "levantine", le "francais levantin d'istanbul", langue parlee a confronter a un registre de langue parlee du francais "de france". Une enquete linguistique, menee ces dernieres annees, a mis a jour des sequences temoignant d'une interference avec le turc ou le grec (a istanbul, ces deux langues sont par ailleurs influencees l'une par l'autre). L'influence turque ou grecque se traduit sur le plan de l'"accent", sur le plan lexical et sur le plan morpho-syntaxique. L'accent se caracterise par certains traits phonetiques (tels le ""r" roule", la tendance a l'aperture dans la prononciation de certaines voyelles) et par des intonations particulieres. Les interferences lexicales consistent en des emprunts (termes, formules de politesse ou expressions relatives a des situations donnees), des calques lexicaux et des associations lexicales. Les interferences morphologiques et syntaxiques relevent du transfert au francais de modalites inherentes au turc ou au grec (par exemple, l'adaptation a des mots francais de suffixes turcs ou grecs, le mode de relation entre deux elements de la phrase ou l'ordre des mots dans un enonce). Si la description du francais levantin permet de reveler un mode de juxtaposition de plusieurs langues, il semble aussi etre un exemple de l'interaction entre culture et langue, culture originale et creation linguistique, dans une societe donnee.