Thèse de doctorat en Théorie de la traduction
Sous la direction de Danica Seleskovitch.
Soutenue en 1986
à Paris 3 , en partenariat avec École supérieure d'interprètes et de traducteurs (Paris) (autre partenaire) .
La these etudie les diverses questions relatives a l'analyse de la notion de fidelite en traduction; elle se fonde sur le cas concret de la traduction francais-espagnol. Elle s'organise en sept chapitres et se divise en deux parties. Dans la premiere partie j'examine la maniere dont on a pose la question de la fidelite (theories linguistiques, sociolinguistiques, textuelles, hermeneutiques. . . ) et je developpe la conception de la "fidelite au sens" qui decoule de la theorie interpretative de la traduction de l'esit. Dans la deuxieme partie, j'etudie les trois dimensions qu'il faut considerer dans l'analyse de la fidelite en traduction: la subjectivite, l'historicite et la fonctionnalite. L'analyse se fonde sur des exemples concrets de traductions espagnoles de textes francais; les textes analyses sont de differents types : textes d'information generale, philosophiques, techniques, publicitaires, poemes, chansons. . . Tous ces textes et leurs differentes traductions ont ete regroupes dans une "annexe". Un "glossaire" de 89 termes recapitule les termes utilises dans la these et definit le sens que je leur donne, tout en se voulant une synthese de la recherche poursuivie.
The NOTION OF FIDELITY IN TRANSLATION (FRENCH- SPANISH)
The thesis studies the various questions in relation to the analysis of the fidelity notion in translation; the research is based on the translation from french into spanish. The work is organised in seven chapters and divided in two parts. In the first part i study how fidelity matters have been studied (theories linguistics, sociolinguistics, textuals, hermeneutics. . . ) and i develop the conception of "fidelity to sense" that derives from the interpretative theory of translation of the esit. In the second part i study the three dimentions that must be taken into account in the analysis of the fidelity concept in translation: the subjectivity, the historical point of view and the functional character. The analysis is based on real exemples of spanish translations from french texts; the analysed texts are varied : general information, philosophical, advertising, poems, songs. . . All these texts and their different translations are grouped together in the "annex". A "glossary", synthesis of the research, recapitulates and defines 89 termes used in the thesis.
Cette thèse a donné lieu à une publication en 1990 par Didier Erudition à Paris
La notion de fidélité en traduction