Etude du contact et des interférences entre le castillan rioplatense et l'italien ou les parlers italo-romans chez les immigrants argentins en Italie

par Florencia Liffredo

Projet de thèse en Etudes Hispaniques et Lati-américaines

Sous la direction de Éric Beaumatin et de Julia Zullo.

Thèses en préparation à Paris 3 en cotutelle avec l'Université Fédérale Buenos Aires Argentine , dans le cadre de École doctorale Europe latine et Amérique latine (....-2015 ; Paris) depuis le 19-11-2012 .


  • Résumé

    Les interférences linguistiques entre l’espagnole variété rioplatense et l’italien ou ses dialectes ont pris le nom de cocoliche suite aux entretiens linguistiques réalisés par le chercheur italien Meo Zilio dans les années 1950 et 1960. À partir de ce socle, plusieurs études ont été réalisées dans ce sens. Le cocoliche appartient à la catégorie des langues en contact à travers l’immigration et dans un contexte alloglotte. Le cocoliche a toujours été étudié du point de vue du locuteur de langue maternelle italienne (ou d’une variété dialectale italo-romance), mais rarement du point de vue d’un locuteur de langue castillane variété rioplatense. Depuis la fin des années 1990, on assiste toutefois à un flux migratoire d’Argentins vers différentes régions d’Italie, grâce au statut de la double nationalité. Ce phénomène nous amène à examiner la question des interférences entre ces deux langues, mais dans l’autre sens, c’est-à-dire du point de vue d’un locuteur de castillan rioplatense immergé dans une communauté de locuteurs italiens (ou d’une variété italo-romance). L’objectif de notre travail est d’analyser les traits communs apparaissant dans les interférences entre castillan rioplatense et italien au-delà de la particularité de chaque locuteur ; d’observer si ces interférences chez des locuteurs de langue castillane correspondent (ou sont inversement correspondantes) à celles trouvées par Meo Zilio ; et en ce sens d’établir si le terme cocoliche peut être utilisé pour désigner les interférences entre ces langues dans les deux sens et au-delà du contexte, ou si ce terme doit rester circonscrit au sens originaire donné par Meo Zilio.


  • Résumé

    Las interferencias lingüísticas entre el español variedad rioplatense y el italiano y sus dialectos toma el nombre de cocoliche a partir de las entrevistas lingüísticas realizadas por el investigador italiano Meo Zilio en los años 50 y 60: a partir de esa base, varios estudios fueron realizados en ese sentido. El cocoliche pertenece a la categoría de lenguas en contacto , a través de la inmigración y en un contexto aloglótico. El cocoliche siempre fue estudiado desde el punto de vista del locutor de lengua materna italiana (o un variante dialectal ítalo-romance), pero pocas veces desde el punto de vista del locutor de lengua castellana variedad rioplatense. Desde los años noventa e inicios del 2000 estamos asistiendo a un flujo migratorio de argentinos a las diferentes regiones italianas, gracias al estatuto de doble ciudadanía. Esto nos lleva a plantearnos el problema de las interferencias entre el castellano rioplatense y el italiano, pero en sentido contrario, analizadas desde el punto de vista del locutor de esta lengua. El objetivo de nuestro trabajo, sería analizar si hay líneas generales comunes de interferencias entre estas lenguas, que se produzcan más allá de las particularidades de cada locutor y si las interferencias encontradas por Meo Zilo, son las mismas o inversamente correspondientes, cuando el locutor es de lengua materna castellana, y, si en ese sentido, se puede utilizar el término cocoliche como termino que define las interferencias entre estas lenguas en los dos sentidos y más allá del contexto, o si tiene que quedarse como un término con el sentido originario que le ha dado Meo Zilio. Para el análisis proponemos un plan de trabajo sobre la base de entrevistas sociolingüísticas sobre el terreno, lo que nos llevaría a analizar la lengua y las interferencias utilizadas por los argentinos residentes en Italia, tomando en cuenta las variedades dialectales y regionales. Nuestro trabajo es de utilidad ya que, según nuestros conocimientos, no existe ningún estudio que concierna la comunidad argentina en Italia, analizado desde un punto de vista sociolingüístico. También nos parece pertinente desde el punto de vista de la actualidad del tema tratado y su compatibilidad teórica y metodológica con estudios anteriores. Por último, creemos que este trabajo puede tener una aplicación directa en la didáctica y en la política lingüística y social, ya que constituiremos una base documental etno-lingüística original.