Traduire le livre de jonas : de la vulgate de gutenberg a la version revisée des pasteurs de genève

par Marie-france Monge (Strauss)

Projet de thèse en Littératures française et francophone

Sous la direction de Marie-Christine Gomez-Géraud.

Thèses en préparation à Amiens depuis le 02-02-2007 .


  • Résumé

    Nous nous proposons de confronter les différentes traductions du livre de jonas dans les bibles imprimées en latin et en français au cours du siècle et demi qui s'est écoulé entre la première publication de gutenberg et la version révisée de genève (1454-1588). notre travail comportera trois parties : 1) l'édition de ces différentes versions, en indiquant la source - bible hébraïque, septante, vulgate. 2) l'étude de leur paratexte - commentaires, marginalia et annotations ; ceci nous conduira d'une part à une analyse de la perception du texte propre à chaque traducteur - fonction à la fois de sa sensibilité et de son école de pensée (catholique ou réformée), et d'autre part à la mise en évidence de divergences éventuelles, ces dernières pouvant être liées directement aux textes-sources utilisés, déjà non absolument superposables entre eux, mais aussi aux modes de réflexion et aux critères de jugement relevant de la pensée religieuse impliquée. 3) la confrontation aux textes originaux, en nous attachant dans la mesure du possible non seulement à l'appréciation de la fidélité des traductions mais aussi de leur qualités littéraires. au terme de cette double confrontation - les différentes traductions entre elles, chaque traduction par rapport à sa source - nous aurons tenté d'approcher le message du livre de jonas et son impact sur les hommes de ce temps.


  • Pas de résumé disponible.