Mediación, recepción y marginalidad : las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España

par Maialen Marin Lacarta

Thèse de doctorat en Traductologie ; études chinoises

Sous la direction de Isabelle Rabut et de Carles Prado fonts.

Thèses en préparation à Paris, INALCO en cotutelle avec l'Universitat autònoma de Barcelona , dans le cadre de École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde (Paris) depuis le 01-11-2008 .

  • Titre traduit

    Médiation, réception et marginalité : les traductions de littérature chinoise moderne et contemporaine en Espagne


  • Résumé

    La thèse se propose d’étudier les traductions et la réception de la littérature chinoise du XXe siècle en Espagne. Deux hypothèses centrales et reliées entre elles sont avancées : la marginalité de la littérature chinoise moderne et contemporaine dans la réception espagnole et la médiation des systèmes littéraires anglophone et francophone dans cette réception. Ces hypothèses sont mises à l’épreuve à travers un panorama de l’histoire des traductions, une étude de cas, celle de la réception des romans de Mo Yan (莫言), et la critique de la traduction indirecte, effectuée à partir de l’anglais, de son roman Tiantang suantai zhi ge (天堂蒜薹之歌) en espagnol. D’une part, les symptômes de la marginalité de cette littérature dans le contexte espagnol sont nombreux : la profusion des traductions indirectes, l’editing, la préférence pour la valeur documentaire des romans, l’insistance sur l’altérité radicale, etc. D’autre part, la traduction indirecte constitue la manifestation la plus évidente de la médiation des systèmes littéraires anglophone et francophone. Cent traductions sont présentées et leur étude permet d’analyser l’évolution du type de traductions, les langues médiatrices, les canaux de captation des œuvres, l’homogénéisation et la proximité temporelle des traductions en anglais, français et espagnol, la typologie des textes traduits, etc. Pour l’étude de la réception, une attention spéciale est accordée au paratexte et aux critiques. On examine aussi le rôle joué par la médiation des systèmes littéraires anglophone et francophone dans la vision restreinte de cette littérature. L’analyse de la réception de Mo Yan et de la traduction d’un de ses romans fournit des exemples concrets à l’appui de cette démonstration.

  • Titre traduit

    Mediation, Reception and Marginality : translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain


  • Résumé

    This dissertation aims to study the translations and the reception of twentieth-century Chinese literature in Spain. Two main interrelated hypotheses are presented: the marginality of Chinese modern and contemporary literature in the Spanish reception and the mediation of the Anglophone and Francophone literary systems in this reception. These hypotheses are tested through the analysis of the history of translations and a case study scrutinising the reception of Mo Yan’s (莫言) work and the indirect translation from the English into Spanish of his novel Tiantang suantai zhi ge (天堂蒜薹之歌). The marginality of this literature in the Spanish context exhibits numerous symptoms: the profusion of indirect translations, the recourse to editing, the preference for the documentary value of the novels, the emphasis on the radical otherness, etc. Moreover, indirect translation provides the main evidence of the mediation of the Anglophone and Francophone literary systems in this process. One hundred translations are presented, the examination of which enables us to study the evolution of the types of translations, the mediating languages, the channels for choosing the works to be translated, the homogenisation and temporal proximity of translations in English, French and Spanish, the typology of the translated texts, etc. Special attention has been paid to paratexts and reviews in the study of the reception of these texts. Furthermore, the dissertation examines the role played by the mediation of the Anglophone and Francophone literary systems in the incomplete assessment of this literature. The analysis of the reception of Mo Yan’s work and of the translation of one of his most prominent novels offers concrete examples that support this thesis.


  • Résumé

    La presente tesis tiene como objetivo estudiar las traducciones y la recepción de la literatura china del siglo XX en España. Se plantean dos hipótesis centrales relacionadas entre sí: la marginalidad de la literatura china moderna y contemporánea en la recepción española y la mediación de los sistemas literarios anglófono y francófono en la recepción. Para comprobar estas hipótesis, recorremos el panorama de la historia de las traducciones y presentamos un estudio de caso que concierne la recepción de las novelas de Mo Yan (莫言) y la crítica de la traducción indirecta, realizada a partir del inglés, de su novela Tiantang suantai zhi ge (天堂蒜薹之歌) en español. Por un lado, los síntomas de la marginalidad de esta literatura en el contexto español son numerosos: la profusión de traducciones indirectas, el editing, la preferencia por el valor documental de las novelas, la insistencia en la alteridad radical, etc. Por otro lado, la traducción indirecta constituye la manifestación más evidente de la mediación de los sistemas literarios anglófono y francófono. Se presentan cien traducciones y su análisis permite examinar la evolución del tipo de traducciones, las lenguas mediadoras, los canales de captación de las obras traducidas, la homogeneización y la proximidad temporal de las traducciones al inglés, francés y español, la tipología de textos traducidos, etc. Para el estudio de la recepción, examinamos el paratexto y las críticas con especial detenimiento. Asimismo, tenemos en cuenta el papel que desempeña la mediación de los sistemas literarios anglófono y francófono en la visión restringida de esta literatura. El análisis de la recepción de Mo Yan y de la traducción de una de sus novelas ofrece ejemplos concretos que refuerzan esta demostración.