Traduction et commentaire du de legibus de cicéron.

par Diony Rendon (Gonzalez)

Projet de thèse en Études latines et néo-latines

Sous la direction de Carlos Lévy et de Francisco Lisi bereterbide.

Thèses en préparation à Paris 4 , dans le cadre de École doctorale Mondes anciens et médiévaux (Paris) depuis le 24-01-2011 .


  • Résumé

    Cette recherche est motivée par l'intérêt au courts des vingt dernières années a soulevé dans le domaine des études classiques traité de cicéron de legibus. études définitives ont été réalisées dans le domaine de l'édition critique (powell. 2006) et le niveau de commentaire (dyck. 2004). francesca fontanella (1997-1998) a fait plusieurs ouvrages fondamentaux pour une compréhension initiale du présent traité, et christopher krebs (2009) a analysé la structure rhétorique des dialogues des trois livres, le travail, rejoints par jochen sauer (2007), a été autorisé à voir l'influence évidente du niveau de style et de contenu que platon a eu sur les travaux de cicéron. mais les mêmes sources philosophiques, l'historiographie, la rhétorique et religieuse de ce traité ont fragmentaires, permettent de nouvelles investigations et des réinterprétations de certains sujets qui sont au cœur de la compréhension de la pensée philosophique de cicéron. notre recherche a deux moments importants : la traduction des œuvres complètes et le commentaire du premier livre. la traduction sera nécessaire de comprendre le concept que cicéron a philosophique sur le style et est encadrée par l'ensemble des techniques qui constituent le sermo littéraire, nous référons à l'utilisation et la traduction qu'il fait de la terminologie philosophique grecque et la manière et tenter d'imiter au niveau du style et de contenu pour les philosophes qui ont fondé la sapientiae officinae, en particulier aristote et platon.


  • Pas de résumé disponible.