Mouvance de la légende carolingienne de l'Europe médiévale au XXe siècle brésilien : étude d'un transfert culturel

par Raísa Franca Bastos (Reber)

Projet de thèse en Langues, littératures et civilisations romanes : portugais -Littérature comparée

Thèses en préparation à Paris 10 , dans le cadre de École doctorale Lettres, langues, spectacles , en partenariat avec Littérature et poétique comparées (laboratoire) depuis le 03-11-2014 .


  • Résumé

    Notre étude porte sur les formes et modalités de transmission de la légende carolingienne depuis l'Europe médiévale jusqu'au Brésil contemporain. Des histoires issues du cycle carolingien sont en effet encore à l'heure actuelle racontées, chantées et publiées au Nord-Est du Brésil. La pratique littéraire au sein de laquelle cette matière traditionnelle continue à vivre s'appelle la « littérature de cordel »1, et connaît un mode de transmission et de création mêlant l'oralité à l'écriture, proche des modalités textuelles médiévales à l'origine du parcours textuel que nous souhaitons analyser. Quelles formes le texte carolingien et ses modalités de réalisation littéraires ont-ils pris au fil du temps et quels chemins géographiques et littéraires ont-ils parcourus pour exister encore aujourd'hui de l'autre côté de l'océan ? Nous voulons étudier la transformation progressive d'un texte traditionnel qui s'engendre, se disperse et se diffuse sans perdre son fil originel ; un cas de transfert culturel qui s'étend de l'Europe à l'Amérique du Sud, du Moyen Âge à nos jours. Et ce faisant, montrer comment les divers textes de notre parcours ne cessent jamais de constituer une œuvre unique « fondamentalement mouvante2» et pourtant toujours contemporaine. La notion de mouvance, léguée par Paul Zumthor et appliquée ici à la matière carolingienne étendue au-delà du Moyen Âge, doit ainsi être comprise dans toute sa richesse polysémique : elle nous permet de souligner le caractère « mouvant » d'un texte dont nous étudierons les variations et les invariants à travers ses reprises, sans cesser de porter son sens premier, hérité du Moyen Âge, de « zone d'influence », nous permettant de réunir ce que l'on appelle traditionnellement en littérature comparée les études d'influence et celles de transfert culturel3. Pourquoi un texte survit-il historiquement dans une certaine zone d'influence géographique et culturelle, si éloignée soit-elle de la zone d'origine ? Comment cette cartographie littéraire s'articule-t-elle avec la réalité géographique, sociale, voire politique du pays de réception ?

  • Titre traduit

    Mouvance of the carolingian legendary from medieval Europe to XXth century in Brazil : a cultural transfer case study


  • Résumé

    Our study is about the forms and ways of the carolingian legendary transfer, from medieval Europe to contemporary Brazil. Stories coming from the carolingian cycle are indeed still told, sung and published in the North-East of Brazil. The literary practive in wich this traditional matiere is still alive is called "cordel literature", and is created and transmitted in a mixed form, between orality and writing, close to medieval ways of creating literature, as for the texts at the beginning of the textual path we chose to analyse.