L'utilisation des langues africaines comme langue d'instruction - le cas de l'afrique du sud.

par Nthatisi Bulane

Thèse de doctorat en Sciences du langage

Sous la direction de Paulette Roulon-Doko.

Thèses en préparation à Sorbonne Paris Cité , dans le cadre de École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde (Paris) , en partenariat avec Institut national des langues et civilisations orientales (Paris) (établissement de préparation) et de Langage, Langues et Cultures d'Afrique Noire (equipe de recherche) depuis le 23-11-2007 .


  • Résumé

    L'objectif de ce travail de recherche est d'étudier l'utilisation de langues africaines dans le système éducatif sud-africain post-apartheid. Cette étude de terrain est basée, pour les données principales, sur cinq écoles primaires et deux lycées des townships de Pretoria et, pour le contrôle, sur deux écoles primaires, l’une à Johannesbourg, l’autre, une école modèle-C, à Pretoria. Les data recueillies représentent bien la variété des situations existantes. actuelles dans les classes et leur conformité à la recommandation de 1997 qui stipule que la langue d'apprentissage et d'enseignement doit être la langue des apprenants pendant quatre ans avant d’être remplacée par l’anglais. . L’analyse démontre que l'utilisation répandue du pretoria-sotho en classe, une variété urbaine prédominante devenue, pour une majorité des habitants de ces townships, une langue maternelle, se fait au détriment des formes normalisées des langues africaines. Elle conclut que cette pratique est due à un manque de compétence en langues africaines, tant au niveau des enseignants qu’à celui des apprenants. Le résultat produit est en contradiction avec la recommandation officielle et influe fortement sur la transmission des formes normalisée des langues africaines conduisant à des taux d'échec élevés et désastreux dans ces écoles. d'adopter un concept pédagogique plus contextualisé, le translanguaging. Le translanguaging introduit des méthodologies d'enseignement des langues secondes / étrangères afin de réduire l'écart entre les pratiques linguistiques réelles et la recommandation officielle. Cela offre la possibilité, conforme à la politique choisie, de promouvoir, de transmettre et d'améliorer la maîtrise des formes normalisées autant pour les langues africaines que pour l'anglais. Enfin, cela fournit un cadre pédagogique pour une transmission efficace et significative des connaissances dans la langue maternelle effective des apprenants, le pretoria-sotho.

  • Titre traduit

    The use of African languages in schools - the case of South Africa


  • Résumé

    The objective of this research is to study the use of African languages in South Africa's post-apartheid educational system. This fieldwork study is based on the primary data of five primary schools and two secondary schools in the Pretoria African townships and for control data, two primary schools, one in Johannesburg and the other a model-C school in Pretoria. The data collected accurately represent the variety of existing situations. Having reviewed the history of previous language policies and practices, the author explores current practices in classrooms and their conformity with the 1997 recommendation that languages of learning and teaching should be languages of the learners for four years to be replaced by English afterwards. The analysis shows that the prevalent use of Pretoria-Sotho, a predominant urban variety that has become a mother tongue for most of the inhabitants of these townships, is detrimental to standard forms of the African languages. It concludes that this practice is due to a lack of competence in African languages, by both the teachers and the learners. The outcome is in contradiction with the official recommendation and heavily influences the transmission of standardised forms of the African languages leading to high and disastrous failure rates in these schools. Thus, the study advocates for a bi-multilingual education based on mother tongue. It further stresses the need to adopt a more contextualised teaching concept, translanguaging, which introduces second and foreign language teaching methodologies in order to reduce the gap between the actual language practices and the official recommendation. This provides the opportunity, in line with the present policy, to promote, transmit and improve proficiency in standardised forms in the African languages and in English. Finally, translanguaging provides a pedagogical framework for effective and meaningful transmission of knowledge in the actual mother tongue of the learners, Pretoria-Sotho.

  • Titre traduit

    Ts'ebeliso ea lipuo bats'o likolong - mohlala oa Afrika-Boroa


  • Résumé

    Sepheo sa sehlooho sa thuto-phuputso ena ke ho batlisisa ts’ebeliso ea lipuo tsa batho bats’o likolong tsa Afrika-Boroa kamor’a apartheid. Thuto ena ea sebaka e thehiloe holima data ea likolo tse hlano tsa mathomo le tse peli tse phahameng tsa makeishene a batho bats’o a toropo ea Pretoria. Data taolo e tsoa likolong tse peli tsa mathomo, se Johannesburg le ex-model C e kahar’a toropo ea Pretoria. Data ena eohle e bonts’a ka mokhoa o hlakileng maemo a fapaneng a ts’ebeliso ea lipuo likolong tsena. Ka mor'a ho hlahloba nalana ea maano a lipuo le ts’ebeliso ea tsona likolong, mongoli o hlahloba mekhoa ea morao-rao ea ts’ebeliso ea lipuo thutong ho latela khothaletso ea 1997 hore lipuo tsa ho ithuta le ho ruta li lokela ho ba lipuo tsa baithuti ka lilemo tse ‘ne tsa pele tsa sekolo Senyesemane se latele hamorao. Tlhatlhobisiso ea data e bontša tšebeliso e phahameng ea Pretoria-Sotho, puo ea makeisheneng e seng e fetohile, ho baahi ba bangata ba makeishene puo ea pele. Pretoria-Sotho e senya thuto le ho ithuta ha lipuo tsa batho bats’o tsa molao likolong tsena. Thuto-phuputso ena e etsa qeto ea hore kato ea ts’ebeliso ea Pretoria-Sotho e bakoa ke ho hloka botsebo bo phethahetseng ba lipuo tsa batho bats’o ke barutuoa le matichere ka mokhoa o ts’oanang. Sephetho sa thuto se bonts’a khahlano pakeng tsa ts’ebeliso le khothaletso ea molao ho susumetsang ka matla ts’ebeliso ena ea Pretoria-Sotho e lebisang boemong bo phahameng ba ho feila likolong tsena. Ka hona, thuto ena e buella thuto ka lipuo tse fapaneng e thehiloeng holima lipuo tsa barutuoa tsa pele, e leng translanguaging. Translanguaging e tlama kenyeletso ea mekhoa ea ho ruta lipuo tsa bobeli le tse ling e le ho fokotsa sekheo lipakeng tsa ts’ebeliso ea lipuo likolong kajeno le likhothaletso tsa molao tsa leano la lipuo thutong. Sena se fana ka monyetla, ho latela leano le ts’ebetsong ha joale, ho ntšetsa pele, ho fetisetsa le ho ntlafatsa tsebo ea lipuo tsohle tse khothaletsoang ke molao ho kenyeletsa le Senyesemane. Qetellong, translanguaging e fana ka moralo oa thuto bakeng sa ho fetisa tsebo e phethahetseng e nang le moelelo ka puo ea sebele ea baithuti e leng Pretoria-Sotho.