Le juritraducteur face aux intraduisibles du texte législatif : analyse de traductions de l’italien vers le français du Code des lois antimafia (d.lgs. n. 159/2011 e s.m.i)

par Bérengère Denizeau

Projet de thèse en Traductologie

Sous la direction de Faiza El Qasem.

Thèses en préparation à Sorbonne Paris Cité , dans le cadre de École doctorale Langage et langues (Paris) , en partenariat avec Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris) (établissement de préparation) et de CLESTHIA (Paris) (laboratoire) depuis le 25-10-2018 .


  • Résumé

    Le texte juridique est pourvu de spécificités qui mettent à mal sa traduisibilité. Une des questions que soulève la présente thèse de doctorat est en quelle mesure le discours législatif du Code des lois antimafia est empreint d’une dimension culturelle. Cette recherche s'attachera à élaborer une liste la plus exhaustive possible de problèmes pouvant être qualifiés d’ « intraduisibles », mis à la lumière des différentes solutions proposées par des répondants, traducteurs juridiques de profession. La corrélation entre leur manière de déjouer l’intraduisible et leur profil - en particulier leur formation universitaire, leur expérience de terrain et leurs années d'exercice - sera ainsi observée. Il conviendra de comprendre comment évaluer la part de gains et de pertes dans chaque solution traductive proposée.


  • Résumé

    The legal text has specific features that make it difficult to translate. One of the questions raised by this doctoral thesis is the extent to which the legislative discourse of the Anti-Mafia Law Code has a cultural dimension. This research will seek to develop a list as exhaustive as possible of problems that can be qualified as "untranslatable", in the light of the different solutions proposed by respondents, professionnal legal translators. The correlation between their way of thwarting the untranslatable and their profile - in particular their academic education, their field experience and their years of practice - will thus be observed. It will be necessary to understand how to evaluate the share of gains and losses in each proposed translation solution.


  • Résumé

    Il testo giuridico possiede delle caratteristiche specifiche che lo rendono difficile da tradurre. Una delle questioni sollevate da questa tesi di dottorato è quella di capire in che misura il discorso legislativo del Codice Antimafia abbia una dimensione di tipo culturale. Questa ricerca cercherà di sviluppare un elenco il più esauriente possibile dei problemi che possono essere definiti "intraducibili" alla luce delle diverse soluzioni proposte dagli intervistati, traduttori giuridici di professione. Si osserverà dunque la correlazione tra il loro modo di contrastare l'intraducibile ed il loro profilo - in particolare la loro formazione accademica, la loro esperienza sul campo ed i loro anni di professione. Occorrerà capire in che modo valutare la quota di guadagni e di perdite in ogni soluzione traduttiva proposta.