Une étude discursive de la circulation des nouveautés langagières sur les réseaux sociaux numériques chinois et français : le cas de Sina Weibo et Twitter

par Shan Gao

Projet de thèse en Sciences du langage


Sous la direction de Andrée Chauvin-vileno et de Mongi Madini.

Thèses en préparation à Bourgogne Franche-Comté , dans le cadre de École doctorale Lettres, Communication, Langues, Arts , en partenariat avec ELLIADD - Éditions, Langages, Littératures, Informatique, Arts, Didactiques, Discours (laboratoire) depuis le 01-09-2013 .


  • Résumé

    SUJET D'ETUDE ET PROBLEMATIQUE Cette recherche s'intéresse à des productions langagières néologiques diffusées sur les dispositifs numériques de micro blog aux sources de création plutôt individuelles qu'institutionnelles et qui bénéficient souvent d'une application rapide et élargie. Je m'interroge sur la nature de ces productions en m'appuyant sur les caractéristiques du néologisme et en en discutant la définition. J'entreprends une analyse comparative entre les nouveautés langagières chinoises et françaises sur le plan linguistique. Je m'intéresse également à leurs circulation et leurs évolution de sens dans un environnement techno-relationnel (Paveau, 2017), celui du microblog chinois SINA WEIBO et de Twitter version française. Je me demande si les nouvelles modalités d'expression et les pratiques des usagers influencent la créativité langagière. HYPOTHESE Au vu de ces questions, je suppose que la création et la circulation des productions langagières dépendent de la pratique des internautes et de l'environnement du dispositif sur lequel apparait cette pratique, et ce quels que soient les pays et les langues. CORPUS ET METHODOLOGIE En s'inscrivant dans une perspective interdisciplinaire, l'analyse du corpus opte pour un double ancrage méthodologique combinant l'analyse linguistique pré-numérique et une approche écologique tenant compte des aspects communicationnels. Le double corpus d'étude recueilli (chinois et français) est divisé en deux grandes parties : un corpus contenant des listes de productions langagières (sélectionnées selon la fréquence d'utilisation, la popularité et la nouveauté) et un corpus numérique natif composé par les billets de tweets qui comportent ces nouveautés langagières.

  • Titre traduit

    A discursive study of newly invented language productions on the French and Chinese social networks : Sina Weibo and Twitter


  • Résumé

    STUDY AND PROBLEM This research is interested in newly invented language productions and its spread on Social Network. This kind of language creation is often propagated rapidly and extensively. Firstly, the definition of neologism is going to be applied to discover the characteristics and classification of new language production. Then, a comparative linguistics study between Chinese and French on these productions is going to be conducted. Finally, to figure out the impact of new communication medium and its user practices on language creativity, the applications of these productions and the evolution of its meaning in a techno-relational environment (Paveau, 2017), especially on the Chinese SINA WEIBO and the French version of Twitter, is going to be studied. HYPOTHESIS In view of these questions, I suppose that the creation and circulation of this kind of new language productions depend on the practice of Social Network (especially the microblog) users and the environment of the device on which this practice appears, whatever the countries and languages. CORPUS AND METHODOLOGY By adopting an interdisciplinary perspective, the analysis of the corpus combines linguistic analysis and discourse analysis taking into account communicational aspects. The corpus of this study (both Chinese and French) is divided into two main parts: a corpus containing lists of new language productions (selected according to frequency of use, popularity and novelty) and a collection of some tweets that contain these new language productions.