Les pièces troyennes dans l'œuvre perdue d'Eschyle. Édition, traduction et commentaire d'un choix de fragments.

par Aurélien Dollard

Projet de thèse en Langues et littératures anciennes

Sous la direction de Michel Fartzoff.

Thèses en préparation à Bourgogne Franche-Comté , dans le cadre de SEPT - Sociétés, Espaces, Pratiques, Temps , en partenariat avec ISTA - Institut des Sciences et Techniques de l'Antiquité (laboratoire) et de textes, imaginaires et représentations dans l'antiquité (equipe de recherche) depuis le 01-09-2017 .


  • Résumé

    Cette thèse est une édition traduite et commentée des fragments des pièces troyennes perdues d'Eschyle. Celui-ci a tiré leurs arguments d'un vaste fonds mythologique qui dépasse et englobe les personnages et les événements narrés dans l'Iliade et l'Odyssée. Cette thèse prend ainsi pour sujet quelque cent dix fragments, tirés de vingt-deux pièces perdues d'Eschyle, tragédies et drames satyriques, ainsi qu'une cinquantaine de fragments mal attribués ou d'origine douteuse, pour un total de cent soixante-deux fragments. Ceux-ci sont de taille variable, pouvant aller d'un mot à plusieurs dizaines de vers. Le corpus est composé, en tout, d'environ cinq cents vers. L'étude de ces fragments se fera en deux temps. Le premier sera une édition traduite des cent soixante-deux fragments du choix, assorti chacun d'un apparat critique et d'un commentaire philologique et littéraire, afin de les rendre aussi intelligibles que possible. Le second sera un commentaire d'ensemble portant sur la spécificité de la réécriture eschyléenne de la matière troyenne. La traduction comme le commentaire reposeront notamment sur des comparaisons avec un corpus annexe vaste et varié, allant d'Homère aux mythographes de l'Antiquité tardive en passant par le théâtre grec du Ve siècle a. C., afin de comprendre au mieux ce qui a été conservé des pièces troyennes dans l'œuvre perdue d'Eschyle et de compléter autant que faire se peut leurs lacunes. Cette thèse, dont la structure bipartite constituée d'une traduction annotée et d'un commentaire d'ensemble a pour but de faciliter l'accès à ces fragments et leur consultation, pourrait notamment s'inscrire dans le projet d'édition par la CUF des fragments d'Eschyle.

  • Titre traduit

    The trojan plays in Aeschylus' lost work. Edition, translation and commentary of selected fragments.


  • Résumé

    This work is an edition, a translation and a commentary of Aeschylus' lost trojan plays. He indeed was inspired by myths including and exceeding the characters and events narrated in the Iliad and the Odyssey. This work deals with a hundred and sixty two fragments of different sizes. Thus the whole corpus includes about five hundred verses. I'll first edit and translate the fragments with a short philological and literary commentary, and then I'll comment them altogether to show the particularities of Aeschylus' rewriting of the trojan myths. Both translation and commentary will be based on comparisons with a wide corpus of texts from Homer to late mythographers. This work aims to make these fragments easier to consult.