A function-based approach to translation criticism of localized corporate websites: Orientations in Arabic product blurbs

par Madiha Kassawat

Projet de thèse en Traductologie

Sous la direction de Isabelle Collombat.

Thèses en préparation à Paris 3 , dans le cadre de École doctorale Sciences du langage (Paris ; 2019-....) , en partenariat avec CLESTHIA (Paris) (laboratoire) depuis le 13-11-2017 .

  • Titre traduit

    Une approche fonctionnaliste de la critique des traductions des sites Web d’entreprises localisés: Orientations pour les descriptifs de produits en arabe


  • Résumé

    Cette thèse explore le degré de localisation des sites Web et leur degré d’adaptation selon la langue et la culture cibles. Elle tente d’aborder le sujet en utilisant des théories de la traductologie, des points de vue de l’industrie, de marketing international et des études culturelles, pour combler le fossé qui existe entre la traductologie et l’industrie de la localisation. La recherche se limite aux notices publicitaires de produits des sites Web de multinationales qui sont localisés en langue arabe. Contrairement aux genres numériques émergents, comme les logiciels et les applications, le contenu publicitaire obéit à des conventions établies en traductologie. Cependant, ce genre de contenu a rarement été étudié dans le contexte de la localisation. Étant donné les définitions proposées de la localisation en traductologie et dans l’industrie, les adaptations linguistique et culturelle sont essentielles dans ce concept. Par conséquent, le genre de texte étudié a été choisi en raison de sa fonction persuasive et du besoin de ce type d’adaptation. De plus, la localisation en arabe est sous-étudiée, ce qui rend cette étude nécessaire. Le corpus est composé de 15 sites Web de multinationales dans les domaines de la haute technologie, de l’ameublement et des cosmétiques. La recherche est orientée vers la cible et la fonction des textes. Elle commence par définir les marqueurs de la fonction et les aspects principaux de l’analyse, qui présente deux phases : monolingue et bilingue. La première affine le corpus en fonction des marqueurs prédéfinis. La seconde propose une analyse approfondie. Le cadre théorique abordant plusieurs notions floues en traductologie et dans l’industrie, comme la qualité de traduction, l’adaptation et la transcréation. Les résultats permettent d’en approfondir la compréhension, en clarifiant les pratiques actuelles et les approches adoptées. Ces résultats portent sur les mécanismes et stratégies de transcréation, les causes de problèmes fonctionnels du texte, et permettent de modéliser la relation entre la qualité de la traduction, la taille de l’entreprise et le domaine. La recherche prend en compte le processus de la localisation et l’impact potentiel de l’internationalisation sur la traduction.


  • Résumé

    This thesis explores the extent to which localized websites are textually adapted to the target language and culture. It attempts to address the subject, using theories from Translation Studies (TS), viewpoints from the translation industry, and insight from international marketing and cultural studies, to bridge the gap which exists between TS and the localization industry. The research is limited to product blurbs in international corporate websites localized into the Arabic language. Contrary to some digital genres, such as software and applications, digital advertising content has established conventions in TS. However, it has been scarcely studied in the context of localization. Given the definitions of localization proposed by the industry and TS, linguistic and cultural adaptations are the core of this concept. Hence, the studied genre was chosen due to its persuasive function and the need for such kinds of adaptations. Moreover, localization into Arabic is under-researched, which necessitates conducting this project. The corpus consists of 15 corporate websites from three industries: high-tech, furniture, and cosmetics. The research is target- and function-based. It starts with defining the function markers and the key aspects to be analysed. The analysis has two phases: monolingual and bilingual. The first narrows down the corpus based on the pre-defined markers. The second provides an in-depth analysis. While the theoretical framework addresses several fuzzy notions in TS and in the industry, such as the translation quality, adaptation, and transcreation, the results offer more insight, clarifying the existing practices and followed approaches. They include how transcreation is done, what causes lead to functional issues of the text, and patterns of the relationship between the translation quality, and the corporate size and industry type. The research takes into account the localization process and the potential impact of internationalization on the translation.