Le Transfert littéraire : médiation éditoriale du roman contemporain allemand et français en Italie (2005-2015)

par Barbara Julieta Bellini

Thèse de doctorat en Etudes germaniques

Sous la direction de Jürgen Ritte et de Michele Sisto.

Thèses en préparation à Paris 3 , dans le cadre de École doctorale Mondes Anglophone, Germanophone, Iranien, Indien et Etudes Européennes (Paris) , en partenariat avec Centre d'Etudes et de Recherches sur l'Espace Germanophone (laboratoire) depuis le 14-09-2017 .


  • Résumé

    En étudiant la littérature traduite, deux questions s’imposent d’emblée : pourquoi certains livres n’ont jamais été traduits et pourquoi d’autres, au contraire, l’ont été. Le présent travail se concentre sur la seconde interrogation et démontre que, loin de l’idée selon laquelle la « bonne littérature » se propage spontanément, chaque ouvrage traduit manifeste la volonté d’au moins un agent (un traducteur, un éditeur, un écrivain ou autres) qui est intéressé à importer des idées, des formes, des postures dans un nouvel espace de réception. Ce travail observe les éditeurs qui traduisent et publient, entre 2005 et 2015, des romans contemporains français et allemands en Italie. Il reconstruit les stratégies dont ces éditeurs se servent pour bâtir leur identité publique et pour obtenir de la reconnaissance au sein du champ littéraire. Enfin, il dégage les usages et les valeurs attribuées à la littérature traduite dans le contexte de l’édition contemporaine. En choisissant les romans à traduire, les éditeurs proposent un répertoire d’ouvrages qu’ils estiment dignes d’être publiés. Ce faisant, ils suggèrent une vision du fait littéraire, de ses formes et ses fonctions. Dès lors, ce travail pose la question des modalités du transfert : qui sélectionne la littérature étrangère et quels critères sont employés en opérant cette sélection ? Une cartographie du champ éditorial italien met en lumière les agents impliqués dans la médiation ainsi que les rapports de force entre les maisons d’édition. En parcourant dans toutes ses étapes l’activité des agents et des institutions responsables de la médiation, l’analyse souligne les analogies et les divergences dans les relations culturelles entre l’Italie et les deux aires linguistiques considérées. Enfin, deux études de cas, consacrées à la réception d’Emmanuel Carrère et d’Uwe Timm, étalent en détail les mécanismes de la médiation de ces auteurs au sein de plusieurs maisons d’édition aux parcours et aux identités divergentes.

  • Titre traduit

    Literary transfer : editorial mediation of German and French contemporary novels in Italy (2005- 2015)


  • Résumé

    When studying translated literature, two questions usually arise: why some books have never been translated and why others have instead. This analysis considers the second question: far from the popular misconception that «good literature» spreads spontaneously, this work demonstrates that each translated book is the result of the intent of at least one agent (a translator, a publisher, an author or other) who has an interest in importing an idea, a style, a posture into a new reception field. This analysis focuses on translated literature in Italy between 2005 and 2015. By observing the Italian editorial market, it identifies the agents engaged in the transfer of contemporary novels from French and German (respectively the second and third most translated languages into Italian), as well as the strategies that they deploy to gain symbolic capital throughout their mediation activity. By choosing which novels to translate or to discard, publishers suggest a very selective repertoire of works that they deem worthy of reading. By doing so, they promote a certain vision of literature and of its forms and functions. For this reason, the present work raises the question of how the transfer happens: who are the gate-keepers who select foreign literature and which criteria do they apply in doing so? Which different editorial identities is it possible to discern? A global mapping of the Italian editorial field serves the twofold purpose of pointing out the agents involved in the mediation process and of indicating the power relations among different publishing houses. A focused observation of the activity of agents and institutions involved in the mediation helps us distinguish the specificities as well as the similarities between Italy’s relationship to both linguistic areas. Two case studies, based on Emmanuel Carrère’s and Uwe Timm’s mediation into the Italian book market, offer a detailed record of the specific policies within publishing houses with different goals and values.

  • Titre traduit

    Literarischer Transfer : verlegerische Vermittlung des deutschen und französischen Gegenwartsromans in Italien (2005-2015)


  • Résumé

    Im vorliegenden Dissertationsprojekt wird die Einführung der fremdsprachigen Gegenwartsliteratur in Italien anhand der deutschen und französischen Romane beobachtet, die zwischen 2005 und 2015 veröffentlicht wurden. Französisch und Deutsch sind, nach dem Englischen, die zweite bzw. dritte Ausgangssprache der übersetzten Literatur in Italien. Da allerdings nur eine beschränkte Menge aus den sonst üppigen Originalproduktionen übersetzt wird, stellt sich die Frage nach den Kriterien und den Verantwortlichen für diese Auswahl. Diese Verantwortlichen sind u.a. die Verleger, Übersetzer und Kritiker, die ein Interesse daran haben, ein Buch auf den Markt zu bringen und ihm einen spezifischen Wert zuzuordnen. Dabei handeln nicht alle nach den gleichen Kriterien, denn Verlage und Zeitschriften besetzen jeweils besondere Positionen im kulturellen Feld und verfolgen dementsprechend verschiedene Ziele. Der Vorsatz der vorliegenden Arbeit ist, diese Positionen zu ergründen und nach den Konsekrationsinstanzen zu suchen, die mit ihren Veröffentlichungen, Ablehnungen, Lob und Kritik den gegenwärtigen Kanon kreieren können. Zu diesem Zweck wird eine Kartierung der Akteure – Individuen sowie Institutionen – unternommen, die die deutsche und französische Literatur in Italien einführen; um diesen Überblick zu vervollständigen, wird darüber hinaus die Einführung von zwei Autoren (Uwe Timm und Emmanuel Carrère) in Italien rekonstruiert. Ziel dabei ist, zu verstehen, welche Strategien die Vermittler anwenden, um zu ihrer Anerkennung zu führen. Dieses Projekt leistet einen Beitrag zur Forschung über die kulturellen Beziehungen im globalisierten Raum. Sein Interesse liegt darin begründet, die Mechanismen der literarischen Kreation und Legitimierung offenzulegen, wobei eine Studie mithilfe der Werkzeuge der Literatursoziologie zu einem besseren Verständnis der objektiven Bedingungen der heutigen Produktion und ihrer kritischen Rezeption führen kann.