Traduire le terrorisme entre Orient & Occident (2012-2019) Etude contrastive selon une approche bilingue, analyse terminologique et phraséologique, enjeux et représentations

par Abdelhamid Skikri

Projet de thèse en Sciences du langage

Sous la direction de Abdenbi Lachkar.

Thèses en préparation à Montpellier 3 , dans le cadre de École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations , en partenariat avec RESO: Recherches sur les Suds et les Orients (laboratoire) depuis le 01-09-2017 .


  • Résumé

    Traduire les discours politique et médiatique (désormais DPM) entre Orient et Occident - selon une approche bilingue, après le 11/09/2001 - offre des perspectives de recherches intéressantes sous un prisme qui unit les sciences du langage, les études sur les médias, les sciences politiques et la traductologie. Cette transdisciplinarité enrichit davantage les réflexions, notamment en ce qui est des usages discursifs des DPM par les différents acteurs à enjeux antagonistes, au sein des sociétés hétéroclites. Ce constat nous mène à dégager des questionnements pertinents sur cette problématique pour parvenir à appréhender de manière rationnelle et non tendancielle les phénomènes langagiers qui foisonnement autour de ce thème. C'est dans ce contexte que cette thèse se propose d'étudier, d'un premier volet, les traductions fournies par les médias des DPM, et dans un autre, à clarifier les mots/phraséologies les plus récurrents liés au « terrorisme » religieux, dit « islamiste ». Pour atteindre cet objectif, il sera question d'observer la mise en œuvre des stratégies de la traduction orientée à partir d'un grand corpus composé de traductions simultanées puisés dans une éventail de programmes de télévision transmis par les deux chaines Aljazeera et France 24 en arabe de DPM (interviews, débats et conférences de presse) collectés durant la période 2012 – 2019. Notre thèse s'articule autour de cinq questions centrales : Quelles sont les stratégies de traduction orientées ? Quels sont ses outils ? Comment ils fonctionnent ? Est-ce que la neutralité/transparence est en déclin, quand les enjeux politiques entrent en jeu ? Et quels sont les enjeux et représentations et moyennant quelle terminologie/phraséologie ? Partant de notre conviction que le choix des mots et expressions est crucial dans ce genre de discours, comme l'affirme Blanchet : 2017) « On a affaire à un retournement d'un terme et d'une notion, instrumentalisés et noyés dans un matraquage de discours ». Pour mener à bien cette investigation, nous avons élaboré un appareillage conceptuel dont la Théorie du Skopos constitue le cadre sur le volet traduction. On aura l'occasion, par la suite, d'effectuer une analyse contrastif des termes les plus récurrents liés au « terrorisme », toujours selon une approche arabe - français. Nos analyses, seront illustrées, au fur et à mesure, par des exemples avec des commentaires sur les traductions. Cela devrait aider à élargir les voies du dialogue interculturel où le rôle du traducteur/interprète devient de plus en plus prééminent.

  • Titre traduit

    Translating terrorism between East and West (2012-2019) Contrast study using a bilingual approach, terminology and phraseological analysis, issues and representations


  • Résumé

    According to a bilingual approach, Translating political and media discourse (now DPM) between East and West - after 9/11/2001 - offers interesting research perspectives under a prism that unites language sciences, media studies, political science and translation studies. This transdisciplinarity further enriches the reflections, especially with regard to the discursive uses of DPM by the various actors with antagonistic stakes, within heterogeneous societies. This observation leads us to identify relevant questions on this issue in order to understand in a rational and non tendentious way the linguistic phenomena that abound around this theme. It is in this context that this thesis proposes to study, on the one hand, the translations provided by the DPM media, and on the other hand, to clarify the most recurrent words/phraseologies linked to religious "terrorism", known as "Islamist". To achieve this goal, we will observe the implementation of strategies of oriented translation from a large corpus of simultaneous translations drawn from a range of television programs transmitted by the two channels Aljazeera and France 24 in Arabic DPM (interviews, debates and press conferences) collected during the period 2012 - 2019. Our thesis is structured around five central questions: What are the strategies of oriented translation? What are its tools? How do they work? Is neutrality/transparency in decline, when political issues come into play? And what are the issues and representations and using what terminology/phraseology? Starting from our conviction that the choice of words and expressions is crucial in this kind of discourse, as Blanchet states: 2017) "We are dealing with a reversal of a term and a notion, instrumentalized and drowned in a hype of discourse". In order to carry out this investigation, we have developed a conceptual apparatus for which the Skopos Theory provides the framework for the translation aspect. Subsequently, we will have the opportunity to carry out a contrastive analysis of the most recurrent terms related to "terrorism", again using an Arabic-French approach. Our analyses will be illustrated, as we go along, by examples with comments on the translations. This should help to broaden the paths of intercultural dialogue where the role of the translator/interpreter becomes more and more prominent.