Edition critique, traduction et commentaire des Héraclides d’Euripide

par Julien Bocholier

Projet de thèse en Langues et litteratures anciennes

Sous la direction de Christine Mauduit.

Thèses en préparation à Sorbonne université , dans le cadre de École doctorale Mondes anciens et médiévaux (Paris) , en partenariat avec AOrOc (UMR 8546 CNRS/ENS) (laboratoire) depuis le 07-07-2017 .


  • Résumé

    Nous voulons proposer une nouvelle édition critique des Héraclides d’Euripide, assortie d’une traduction originale et d’un commentaire philologique et littéraire. La nature des problèmes que pose cette pièce, relativement à son intégrité, sa structure, sa résonance politique, commande qu’on les articule conjointement, ce que seul le format de ce travail pourrait permettre en effet. Nous souhaitons ainsi mieux faire connaître ce drame, que le champ académique, notamment français, a jusqu’ici bien souvent négligé, et nous espérons, à terme, inscrire le fruit de nos recherches dans l’entreprise de réfection de l’édition des tragiques dans la CUF.


  • Résumé

    We intend to propose a new edition of Euripides’ Heraclidae, with an accompanying translation into French and a philological and literary commentary. The nature of the problems arising from the play, as to its textual integrity, dramatic structure and political impact, implies that they should be coarticulated, a demand which only such a research work could effectively fulfill. Thereby we wish to help to a better understanding of this drama, which has long been a victim of scholarly neglect, especially in France ; eventually, we hope that we might contribute the result of our research to the renewed edition of the Greek tragedies by the CUF.