Le lexique de la radicalisation dans le milieu carcéral français

par Mazen Mohamad

Projet de thèse en Etudes Arabes

Sous la direction de Salam Diab Duranton.

Thèses en préparation à l'Université Grenoble Alpes , dans le cadre de École doctorale langues, littératures et sciences humaines , en partenariat avec Institut des Langues et des Cultures d'Europe, d'Amérique, d'Afrique, d'Asie et d'Australie (laboratoire) depuis le 01-09-2016 .


  • Résumé

    La langue de chaque communauté est un élément majeur qui définit son identité culturelle. Sa précellence est parfois irréfutable. La religion, elle aussi, joue un rôle important dans l'enrichissement de la culture et dans la construction de l'identité de telle ou telle société. Etant donné que le discours religieux est inimitable pour beaucoup de gens, sa traduction relève du défi. C'est le cas du discours islamique en général et du Coran en particulier. Dans ce dernier la sacralité de la parole divine est indissociable de celle de la langue de sa révélation. Cependant l'évolution de l'islam et l'apparition de différents courants religieux font de la traduction un travail nécessaire : chaque courant islamique s'approprie un discours différent de l'autre. Le traducteur se trouve donc devant une diversité de discours riche de nouveaux termes. Il essaie ainsi de faire évoluer ses outils pour poursuivre l'évolution lexicale et terminologique. Notre recherche vise à étudier le lexique de la radicalisation dans les prisons en France. Nous essayerons aussi de traiter les problèmes de compréhension et d'interprétation du discours radical en France. L'importance de cette question vient du désarroi culturel et politique que nous vivons aujourd'hui.

  • Titre traduit

    The lexicon of radicalization in prison environment in France


  • Résumé

    The language of each community is a major element which defines its cultural identity. Its pre-eminence is sometimes irrefutable. Religion also plays an important role in enriching the culture and building the identity of any such society. As the religious discourse is inimitable for many people, its translation represents a challenge. This is generally the case of the Islamic discourse in general, and particularly of the Koran. In this latter case, the sanctity of Divine Word cannot be separated from the language of its revelation. With the evolution of Islam and the apparition of different religious movements, however, translation has become necessary: each Islamic movement appropriates a discourse different from one another. Thus, the translator has to deal with a diversity of discourses rich in new words. He tries to adapt its tools to follow the lexical and terminological evolution. This research aims at tackling the lexicon of radicalization in prisons in France. We will try to approach the problems of comprehension and interpretation of the radical discourse in France. The importance of this question stems from the cultural and political confusion we are experiencing today.