Traduction,études et réception du Hongloumeng en France.

par Yuhan Wang

Projet de thèse en ETUDES CULTURELLES spécialité Etudes culturelles

Sous la direction de Solange Cruveille et de Vincent Giroud.

Thèses en préparation à Montpellier 3 , dans le cadre de Langues, Littératures, Cultures, Civilisations , en partenariat avec IRIEC - L'institut de recherche intersite études culturelles (laboratoire) depuis le 01-09-2016 .


  • Résumé

    La diffusion et la traduction du Rêve dans le Pavillon rouge en France ont commencé notamment après les Lumières sous l'influence de la passion pour l'Orient et la littérature orientale. Certes, de nombreux romans ont été réédités par plusieurs traductions ( y compris d'autres trois plus grands romans classiques chinois et certains ouvrages moins connus ), ce n'est qu'en 1957 que la première traduction en France, plutôt une traduction fragmentaire par Armel Guerne à l'aide de la version allemande de Franz W. Kuhn, la première traduction complète est achevée finalement en 1981 en France par Li Tche-Houa et sa femme. Bien que Le Rêve dans le Pavillon rouge soit considéré comme le fruit supérieur du classicisme chinois, il est bien moins connu que d'autres romans. Il est vrai que la réception d'un roman dépend exactement de sa traduction ; au fur et à mesure de la version totale, de plus en plus de Français sont passionnés par une telle histoire romanesque ainsi que la riche réflexion au sein de l'œuvre ; bien entendu, beaucoup de questions alors se posent à nous : pourquoi ce roman a-t-il été traduit si tard en France ? Quel est le rôle de l'horizon de réception politique, social et personnel dans ce travail ? ... À notre avis, il s'agit là de grands problèmes littéraires et sociologiques, qu'une thèse seule ne peut résoudre en son entier. En ce cas, la réception du Rêve dans le Pavillon rouge de Cao Xueqin en France appartient au cas de comparaison entre « une aire culturelle et une œuvre », selon la présence par D. H. Pageaux dans la Littérature générale et comparée.

  • Titre traduit

    The reception of Hongloumeng ( Dream of the Red Chamber) in France


  • Résumé

    The reception of Hongloumeng ( Dream of the Red Chamber) in France comes late compared to other European countries such as the UK, Germany, Russia, it began after the times of he Enlightenment in the 18th century under the influence of passion for the Orient and the Oriental literature. The first French version come out in 1981 by Li Tche-Houa and his wife. Even though Hongloumeng is considered as the super product of the Classicism, it remains less influential than other novels among French readers. The reception of Hongloumeng in France depends its translation, with the diffusion of the total new version, more and more French readers are interested in such a ggorgeous novel, and then put up their reflexions of both the heros' fate and the society. The readers then put up a lot of questions : what's the role of the political, social and personal horizon of expectation in this roman ? Why the French readers understand Hongloumeng so late ? In my opinion, it is relateds to the big literal and sociological,cultural problems. In this sens, the reception of Hongloumeng by Cao Xueqin belongs to 《cultural space and production 》, according to D. H. Pageaux.