Fables de type ésopique en Chine: : histoire et analyse d'une rencontre littéraire et culturelle

par Nan Ding

Projet de thèse en Langues et littératures française

Sous la direction de Dominique Moncond'huy.

Thèses en préparation à Poitiers , dans le cadre de École doctorale Humanités (Poitiers) depuis le 10-10-2013 .


  • Résumé

    Les Fables d'Esope ont été introduites pour la première fois en Chine en 1608 par le jésuite Matteo Ricci. Quelques centaines d'années plus tard, on trouve à presque chaque époque une grande variété de traductions en chinois : des premières versions réalisées par les missionnaires à celles en chinois classique traduites par des spécialistes des Dynasties Ming et Qing ; puis au XXème siècle, les versions en chinois vernaculaire moderne traduites des textes originaux en grec. Tout cela reflète la connaissance et la compréhension continue et approfondie des Chinois de cette œuvre allégorique de la Grèce antique. Afin de mieux comprendre l’acceptation et le développement des fables européennes en Chine, on mettra en œuvre notre recherche à travers trois thèmes principaux : en premier lieu, les effets ou les influences que les fables chinoises exercent sur les traductions des Fables d'Ésope et des Fables de La Fontaine; deuxièmement, et réciproquement, l’influence des fables européennes sur la création des fables chinoises ; enfin, une interprétation en profondeur de la lecture erronée des fables européennes par les lecteurs chinois.

  • Titre traduit

    Fables of Aesopian kind : history and analysis of literary and cultural encounter


  • Résumé

    Aesop's Fables have been introduced for the first time in China in 1608 by the Jesuit Matteo Ricci. A few hundred years later, we find almost every time a wide variety of Chinese translations : the first versions made by missionaries to those in classical Chinese translated by experts in Ming and Qing Dynasties , and then in the twentieth century, Chinese versions translated modern vernacular original Greek text . All this reflects the knowledge and continuous and thorough understanding of Chinese this allegorical work of ancient Greece. To better understand the acceptance and development of European fables in China, we will implement our research across three main themes: first, the effects or influences that Chinese fables have on translations of Aesop's Fables and fables of La Fontaine , second, and vice versa, the influence of European fables about creating Chinese fables , finally, in-depth interpretation of the misreading of the European fables by Chinese readers.