Réflexions préliminaires à la rédaction dun dictionnaire bilingue tachelhit-français
Auteur / Autrice : | Abdelwahab Bouchtart |
Direction : | Pierre Patrick Haillet, Jean Pruvost |
Type : | Projet de thèse |
Discipline(s) : | Sciences du langage - Cergy |
Date : | Inscription en doctorat le 01/10/2015 |
Etablissement(s) : | CY Cergy Paris Université |
Ecole(s) doctorale(s) : | ED DSH - Droit et Sciences Humaines |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Lexiques, Textes, Discours, Dictionnaires |
Mots clés
Mots clés libres
Résumé
REFLEXIONS PRELIMINAIRES A LA REDACTION DUN DICTIONNAIRE BILINGUE TACHELHIT-FRANÇAIS Le tachelhit, la variété berbère (amazighe) du Sud marocain, reste parmi les dialectes bien décrits et étudiés. Cependant, le fonds lexicographique tachelhit est constitué de nos jours de collectes faites essentiellement par les berbérisants occidentaux pendant la période coloniale, lesquelles ont été enrichies par quelques travaux plus récents faits par des berbères eux-mêmes. Cette présente recherche sinscrit au carrefour de la métalexicographie et de la lexicographie proprement dite. Elle a pour objectifs : - La valorisation et lexploitation de lacquis lexicographique, héritage des berbérisants européens et des lexicographes berbères. - La participation à laménagement de la langue berbère (tamazight). En effet, lofficialisation de la langue tamazight au Maroc lors de la dernière réforme constitutionnelle impose la nécessité dune recherche lexicographique inhérente à leffort de son aménagement. Elle a pour but ultime de préparer un cadre théorique et méthodologique pour la confection dun outil lexicographique fiable qui puisse répondre aux besoins et aux exigences des utilisateurs potentiels (chercheurs, producteurs, étudiants, ). Le travail que nous envisageons dentreprendre constitue le prolongement dune réflexion menée à travers plusieurs interventions et communications à propos de laménagement lexical de lamazighe. Les résultats de ces premières investigations nous ont conduit à admettre la nécessité dapprofondir la réflexion dans le sens dun projet où il sera question de proposer des pistes concrètes pour la réalisation dun dictionnaire bilingue tachelhit-français. Ainsi, nous tenterons dexaminer plus profondément les points suivants : 1. Létat des lieux de la lexicographie tachelhit bilingue ; il sagira de cerner les travaux réalisés, de les décrire et den faire une analyse critique, et ce à travers une approche métalexicographique et dictionnairique. En effet, une analyse métalexicographique stricto sensu des macrostructures autant que celle des microstructures permettra de brosser un portrait assez pertinent de la nature et de lévolution du dictionnaire bilingue tachelhit. Une attention particulière sera accordée aux questions suivantes : - Les circonstances historiques (politiques, culturelles, commerciales) qui ont favorisé lémergence dune culture lexicographique bilingue. - La transcription du corpus en tachelhit. - Les paratextes. - La nomenclature et la microstructure. - La définition lexicographique et sémantique. - La phraséologie et lexemplification. Cette approche concernera essentiellement les travaux lexicographiques suivants : - Les lexiques arabo-berbères (glossaires manuscrits) des XVIIe et XVIIIe siècles. - Mots et choses berbères de Emile Laoust, paru en 1920 . - Vocabulaire français-berbère de Edmond Destaing, paru en 1920. - Dictionnaire berbère-français de Antoine Jordan, édité en 1934. - Diccionario Español baamrani (dialecto bereber de Ifni) de Esteban Ibañez, paru en 1954. - Vocabulaire usuel du tachelhit de Abdallah Bounfour et Abdallah Boumalk, paru en 2001. - Diccionario Taknarit. Español-Amazigh/Amazigh-Español de Ahmed Sabir, paru en 2011. 2. Réflexions théoriques et méthodologiques ; à travers une tentative de réponse aux interrogations et aux problèmes liés aux points suivantes : - La définition de lunité lexicale berbère. - Le classement dictionnairique : entrées ou vedettes, classement alphabétique ou racines ? - Le traitement de lemprunt dans le dictionnaire. - La place de la néologie dans le dictionnaire. - Traitement de la définition : définition lexicographique (caractérisation grammaticale, morpho-syntaxique et morpho-sémantique) et définition sémantique. - Traitement de la phraséologie et de lexemplification. - La lexiculture dans le dictionnaire. Létude alliera les deux volets théorique et pratique sous forme dune approche mixte. On tentera de rappeler avec la plus grande précision possible les fondements théoriques des approches adoptées pour présenter le plus clairement possible notre problématique et les motivations qui sous-tendent notre engagement dans la perspective de mener cette réflexion. Etant entendu que laboutissement escompté de notre recherche est la proposition de pistes susceptibles de contribuer à une réalisation efficiente dun dictionnaire tachelhit-français, une partie application couronnera le travail.