Thèse en cours

Réflexions préliminaires à la rédaction d’un dictionnaire bilingue tachelhit-français

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Abdelwahab Bouchtart
Direction : Pierre Patrick HailletJean Pruvost
Type : Projet de thèse
Discipline(s) : Sciences du langage - Cergy
Date : Inscription en doctorat le 01/10/2015
Etablissement(s) : CY Cergy Paris Université
Ecole(s) doctorale(s) : ED DSH - Droit et Sciences Humaines
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Lexiques, Textes, Discours, Dictionnaires

Résumé

FR

REFLEXIONS PRELIMINAIRES A LA REDACTION D’UN DICTIONNAIRE BILINGUE TACHELHIT-FRANÇAIS Le tachelhit, la variété berbère (amazighe) du Sud marocain, reste parmi les dialectes bien décrits et étudiés. Cependant, le fonds lexicographique tachelhit est constitué de nos jours de collectes faites essentiellement par les berbérisants occidentaux pendant la période coloniale, lesquelles ont été enrichies par quelques travaux plus récents faits par des berbères eux-mêmes. Cette présente recherche s’inscrit au carrefour de la métalexicographie et de la lexicographie proprement dite. Elle a pour objectifs : - La valorisation et l’exploitation de l’acquis lexicographique, héritage des berbérisants européens et des lexicographes berbères. - La participation à l’aménagement de la langue berbère (tamazight). En effet, l’officialisation de la langue tamazight au Maroc lors de la dernière réforme constitutionnelle impose la nécessité d’une recherche lexicographique inhérente à l’effort de son aménagement. Elle a pour but ultime de préparer un cadre théorique et méthodologique pour la confection d’un outil lexicographique fiable qui puisse répondre aux besoins et aux exigences des utilisateurs potentiels (chercheurs, producteurs, étudiants,…). Le travail que nous envisageons d’entreprendre constitue le prolongement d’une réflexion menée à travers plusieurs interventions et communications à propos de l’aménagement lexical de l’amazighe. Les résultats de ces premières investigations nous ont conduit à admettre la nécessité d’approfondir la réflexion dans le sens d’un projet où il sera question de proposer des pistes concrètes pour la réalisation d’un dictionnaire bilingue tachelhit-français. Ainsi, nous tenterons d’examiner plus profondément les points suivants : 1. L’état des lieux de la lexicographie tachelhit bilingue ; il s’agira de cerner les travaux réalisés, de les décrire et d’en faire une analyse critique, et ce à travers une approche métalexicographique et dictionnairique. En effet, une analyse métalexicographique stricto sensu des macrostructures autant que celle des microstructures permettra de brosser un portrait assez pertinent de la nature et de l’évolution du dictionnaire bilingue tachelhit. Une attention particulière sera accordée aux questions suivantes : - Les circonstances historiques (politiques, culturelles, commerciales) qui ont favorisé l’émergence d’une culture lexicographique bilingue. - La transcription du corpus en tachelhit. - Les paratextes. - La nomenclature et la microstructure. - La définition lexicographique et sémantique. - La phraséologie et l’exemplification. Cette approche concernera essentiellement les travaux lexicographiques suivants : - Les lexiques arabo-berbères (glossaires manuscrits) des XVIIe et XVIIIe siècles. - Mots et choses berbères de Emile Laoust, paru en 1920 . - Vocabulaire français-berbère de Edmond Destaing, paru en 1920. - Dictionnaire berbère-français de Antoine Jordan, édité en 1934. - Diccionario Español baamrani (dialecto bereber de Ifni) de Esteban Ibañez, paru en 1954. - Vocabulaire usuel du tachelhit de Abdallah Bounfour et Abdallah Boumalk, paru en 2001. - Diccionario Taknarit. Español-Amazigh/Amazigh-Español de Ahmed Sabir, paru en 2011. 2. Réflexions théoriques et méthodologiques ; à travers une tentative de réponse aux interrogations et aux problèmes liés aux points suivantes : - La définition de l’unité lexicale berbère. - Le classement dictionnairique : entrées ou vedettes, classement alphabétique ou racines ? - Le traitement de l’emprunt dans le dictionnaire. - La place de la néologie dans le dictionnaire. - Traitement de la définition : définition lexicographique (caractérisation grammaticale, morpho-syntaxique et morpho-sémantique) et définition sémantique. - Traitement de la phraséologie et de l’exemplification. - La lexiculture dans le dictionnaire. L’étude alliera les deux volets théorique et pratique sous forme d’une approche mixte. On tentera de rappeler avec la plus grande précision possible les fondements théoriques des approches adoptées pour présenter le plus clairement possible notre problématique et les motivations qui sous-tendent notre engagement dans la perspective de mener cette réflexion. Etant entendu que l’aboutissement escompté de notre recherche est la proposition de pistes susceptibles de contribuer à une réalisation efficiente d’un dictionnaire tachelhit-français, une partie application couronnera le travail.