Thèse soutenue

Baudelaire et la poésie estonienne

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Katre Talviste
Direction : Francis ClaudonJüri Talvet
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Poétiques et échanges interculturels
Date : Soutenance en 2007
Etablissement(s) : Université Paris-Est Créteil Val de Marne (UPEC) en cotutelle avec Tartu ülikool

Mots clés

FR

Mots clés contrôlés

Résumé

FR  |  
EN  |  
ET

La publication des premières traductions de poèmes de Baudelaire en estonien coïncide avec le début de la littérature estonienne moderne. En effet, l’œuvre du poète français a été découverte par ces auteurs qui, en 1905, ont lancé le mouvement de rénovation linguistique et littéraire en Estonie et qui ont profondément influencé l’évolution de la culture estonienne au XXe siècle. Parmi leurs nombreuses initiatives fructueuses on doit compter en tout premier lieu la traduction et l’interprétation de l’œuvre de Baudelaire, parce que ce dernier a continuellement interpellé les poètes estoniens ; aussi la réception de Baudelaire dans ce pays du Nord suit-elle le cours des mouvements principaux de la littérature estonienne du XXe siècle. Ce parallélisme est visible sur le plan historique autant que sur le plan poétique : la préférence pour certains textes (les poèmes des Fleurs du mal), les stratégies de traduction, les positions critiques témoignent de la prédominance et de la permanence d’une vision romantique de la littérature en Estonie. En même temps, l’œuvre de Baudelaire provoque un auto-examen de la conscience poétique ; elle ouvre des horizons plus larges au-delà des frontières traditionnelles. Le dialogue implicite des traducteurs – les textes baudelairiens peuvent, dans leur forme traduite, être considérés comme une multiplicité de variations sur le même thème – et les débats explicites sur son œuvre, sur la traduction et sur la poéticité, tout ceci en quoi Baudelaire a été impliqué, contribue éminemment à la modification des concepts littéraires et critiques hérités du romantisme. Dans l’œuvre originale des poètes estoniens qui ont traduit Baudelaire, ces concepts sont encore très fort enracinés. Certes, de nombreuses caractéristiques distinguent leur univers poétique de celui de Baudelaire, dont certains éléments leur demeurent fondamentalement étrangers. Néanmoins c’est un fait historique que ces poètes estoniens se tournent constamment vers Baudelaire pour explorer sa poétique et son imaginaire, parce que l’un et l’autre offrent à la fois une expérience de l’altérité culturelle et une expérience d’empathie remarquable.