Thèse soutenue

Les tournures idiomatiques dans le passage du français à l'italien et de l'italien au français

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Antonella Capra
Direction : François-Charles GaudardMariolina Bongiovanni Bertini
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Lettres modernes
Date : Soutenance en 2004
Etablissement(s) : Toulouse 2 en cotutelle avec Università degli studi (Parme, Italie)

Résumé

FR  |  
EN

Cette thèse traite de la traduction des expressions idiomatiques somatiques entre les langues française et italienne. Son objectif est de démontrer que les expressions idiomatiques doivent et peuvent être traduites. Cette étude se compose d'une analyse sur les origines, les caractéristiques morphosyntaxiques, le sens métaphorique et la valeur énonciative des expressions ; différentes théories et divers courants linguistiques sont pris en compte, afin de souligner l'importance explicative et affective des locutions dans le discours oral et littéraire. La contribution des théories et des pratiques traductives met en relief les problèmes majeurs liés à la traduction des tournures idiomatiques : la fidélité, l'orientation, la connotation. En ce qui concerne les méthodes adoptées, l'équivalence, le calque et la traduction-création sont les procédés suggérés par ce travail. Enfin, une démarche traductive est proposée, qui prend en compte des paramètres tels que le type de texte, le destinataire et la forme que les expressions revêtent dans le discours littéraire. La thèse se compose de deux volumes, l'un d'entre eux étant réservé à la présentation les listes d'expressions verbales somatiques de l'italien au français et du français à l'italien.