Actualisation  Algérie  Allusion  Aménagement des langues  Analyse des erreurs  Apprentissage de l’arabe et TIC  Approche communicative  Approche idéologique  Approche linguistique  Appréciation  Arabe  Arabe  Arabe  Base de données terminologique  Bases de données  Bilinguisme  Blocage  Chine  Collocation  Collocations  Compétences en interprétation  Compétences en traduction  Connotation  Construction identitaire  Contact des langues  Contes de Charles Perrault  Contexte  Contrainte lectoriale  Contraintes  Coran -- Langue  Corpus linguistique  Corée  Critique et interprétation  Création culturelle  Culture  Culturème  Dans la littérature  Dictionnaire bilingue  Difficultés linguistico-Culturelles  Diffusion de la culture  Discours  Droit -- Terminologie  Droit -- Traduction  Droit  Droit d’auteur  Droits de l'homme  Droits humains  Décision d’explicitation  Décision traductive  Déclaration des droits de l'homme et du citoyen  Déconstruction  Déterritorialisation du droit  Emprunt  Emprunt lexical  Emprunts  Emprunts coraniques  Enseignement de la traduction  Enseignement de l’écrit  Enseignement supérieur -- Recherche  Enseignement/apprentissage du FLE au Yémen  Equivalence  Esthétique de la réception  Explicitation  Explicitness  Expression figée  Expression écrite  Expressions figées  Facteurs socioculturels  Figement  Figement  Finalités traductives  Finance islamique  Formation  Formation d’interprètes  France -- Charte constitutionnelle  France  Français  Français  Français  Français  Français  Français-Arabe  Gile, Daniel  Glose  Glossaires et lexiques  Herméneutique  Histoire et critique  Hypothèse de l’explicitation  IDRC  Identité culturelle  Idiomes  Implicite  Influence  Internet  Interprétation  Interprétation de conférence  Intervention délibérée  La pédagogie universitaire et TIC  Langage et culture  Langage juridique  Langage politique  Langage écrit  Langue Arabe  Langue des Signes française  Langue maternelle  Langue étrangère  Langues -- Étude et enseignement  Langues sémitiques  Le Coran  Le Monde diplomatique  Lexicographie  Lexicologie  Littérature -- Traduction  Littérature de jeunesse  Littérature française pour la jeunesse  Littérature pour la jeunesse  L’arabe littéraire moderne  Modèle d'Efforts  Molière  Monde arabe  Moucharaka  Moudaraba  Mourabaha  Médiateur culturel  Médiation culturelle  Nations Unies. Déclaration universelle des droits de l'homme  Noms composés  Normes  Normes rédactionnelles  Normes socioculturelles  Néologisme  Opacité  Oralité  Orthographe  Pays arabes  Perrault, Charles  Perrault, Charles  Pertinence  Presse économique  Processus de traduction  Propriété intellectuelle  Qualifications professionnelles  Racine  Rapport explicite / implicite  Recherche d’informations  Reformulation  Reformulation  Ressources numériques et l’enseignement de l’arabe  Rhétorique  Risque d’ambiguïté  Réception de Perrault en Chine  Réception du texte traduit  Réemprunt  Scénarisation  Sens  Sociolinguistique  Spécificités linguistiques  Stratégie identitaire  Stratégie traductive  Stratégies de traduction  Stylistique  Sukuk  TIT  Tactiques  Technologies de l'information et de la communication  Temporalité  Temps  Tentative d’explicitation  Termes de la finance islamique  Terminologie  Terminologie bilingue  Terminotique  Thèories de traduction  Théorie Interprétative de la Traduction  Théorie causale  Théâtre  Titres  Traducteurs  Traduction  Traduction des classiques  Traduction en arabe  Traduction en français  Traduction juridique  Traduction phraséologique  Traduction théâtrale  Traductions  Traductions arabes  Traductions chinoises  Traductions italiennes  Traductologie  Traitement automatique du langage naturel  Types de texte  Voix du traducteur  Vouloir dire  Xénisme  Yémen  Écriture journalistique  Équivalences  Étude et enseignement  Évaluation de la traduction  Évaluation en éducation  

Fayza El Qasem dirige actuellement les 6 thèses suivantes :

Traductologie
En préparation depuis le 23-11-2017
Thèse en préparation

Traductologie
En préparation depuis le 08-11-2017
Thèse en préparation

Traduire la science-fiction vers l'arabe

par Mariam Bakhouni Maksoud sous la direction de فايزة القاسم - Paris 3

Traductologie
En préparation depuis le 16-11-2016
Thèse en préparation

Traductologie
En préparation depuis le 09-11-2016
Thèse en préparation


Fayza El Qasem a dirigé les 3 thèses suivantes :


Fayza El Qasem a été président de jury des 10 thèses suivantes :


Fayza El Qasem a été rapporteur des 4 thèses suivantes :

Lexicologie et terminologie multilingues
Soutenue le 27-06-2019
Thèse soutenue

Linguistique, littérature et civilisation arabes
Soutenue le 11-02-2011
Thèse soutenue


Fayza El Qasem a été membre de jury des 3 thèses suivantes :