Le faire transformatif dans trois adaptations de La Recherche de Marcel Proust : analyse contrastive

par Meriam Azizi

Thèse de doctorat en Sciences du langage

Sous la direction de Driss Ablali.

Le président du jury était Nathalie Roelens.

Le jury était composé de Élie Yazbek.

Les rapporteurs étaient Andrée Chauvin-Vileno, Jean-François Jeandillou.

  • Titre traduit

    Transformative making in three adaptation of remembrance of things past : constrastive analysis


  • Résumé

    This work relates to the inherent transformations to the transition from literary medium to cinematografic one.To study this issue, a double corpus was analysed, formed on one side of three textes taken from remembrance of the things past, on another side their respective film adaptations namely Swann in love of Volker Schlöndorff, The Time regained of Raoul Ruiz and The Captive of Chantal Akerman. Using this corpus, we were able determine the types of processing involved as well as the implemented strategies and the mecanisms underlying those latter. From this point of view, the practice of transposition is no longer matter of fidelity but a transtextuel dynamics that results in three inter semiotic links wich are resistance, deviation and extension. Thus filmic transposition becomes a language and the adaptation a kind of speech


  • Résumé

    Le présent travail porte sur les transformations inhérentes au passage du médium littéraire au médium cinématographique. Pour étudier cette question, un corpus double a été analysé, consituté d’un côté, de trois textes tirés de La Recherche de Marcel Proust et de l’autre de leurs adaptations filmiques respectives à savoir Un Amour de Swann de Volker Schlöndorff, Le Temps retrouvé de Raoul Ruiz et La Captive de Chantal Akerman pour La Prisonnière. Grâce à ce corpus, il nous a été possible de déterminer les types des transformations en jeu ainsi que les stratégies mises en œuvre et les mécanismes sous-jacents à celles-ci. De ce point de vue, la pratique de la transposition n’est plus affaire de fidélité ou d’infidélité mais la traduction d’une dynamique transtextuelle qui donne lieu à trois rapports intersémiotiques que sont la résistance, le détour et l’extension. De là, transposition filmique devient un langage et l’adaptation un genre de discours

Consulter en bibliothèque

Version is available

Où se trouve cette thèse ?

  • Library : Université de Lorraine. Direction de la documentation et de l'édition. BU Ingénieurs.
See the Sudoc catalog libraries of higher education and research.