Thèse soutenue

Evolution de la traduction des œuvres romanesques du français en persan au XXème siècle, étude d’un cas : les traductions de Mohammad Ghâzi

FR
Auteur / Autrice : Zahra Majidi
Direction : Christophe Balaÿ
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Littératures et civilisations
Date : Soutenance le 19/05/2014
Etablissement(s) : Paris, INALCO
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde (Paris)
Jury : Examinateurs / Examinatrices : Christophe Balaÿ, Homa Lessan-Pezechki, Bahman Namvar Motlagh, Gilles Delouche
Rapporteurs / Rapporteuses : Homa Lessan-Pezechki, Bahman Namvar Motlagh

Mots clés

FR  |  
EN

Résumé

FR  |  
EN

L’objectif principal de notre travail de recherche est l’étude de l’évolution de la traduction des œuvres romanesques (de français en persan) au 20ème siècle à travers l’analyse des traductions de Mohammad Ghâzi (1913-1997), célèbre traducteur iranien. Dans le cadre conceptuel de notre thèse, nous avons mis l’accent sur trois types de théories contemporaines à savoir : linguistique, philosophique et traductologique. Dans le polysystème de la littérature persane entre les années 1940 et 2000, nous avons contextualisé l’activité de la traduction en général et celle de la littérature française en particulier. Nous avons essayé de définir la place de la traduction de la littérature française dans le polysystème iranien au cours de la période envisagée. Nous avons consacré la dernière partie de notre thèse à l’étude des traductions de Mohammad Ghâzi. Pour déterminer les procédés de traduction utilisés par Ghâzi, nous avons fait une analyse comparée de la traduction persane du Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry par Ghâzi, Shâmlou et Najafi. Cette analyse vise à aborder comment se traduisent divers effets littéraires d’une langue à l’autre et à expliquer l’impact de la langue ou du discours ainsi que la part de la subjectivité du traducteur sur la méthodologie appliquée par Ghâzi dans le domaine de la traduction.