Le rôle des informations phonologiques du contexte linguistique dans l'étude du lexique mental bilingue français/portugais
Auteur / Autrice : | Pricilla Barreto-Martins dos Santos |
Direction : | Denis Brouillet |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Psychologie |
Date : | Soutenance en 2006 |
Etablissement(s) : | Montpellier 3 |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Résumé
L’hypothèse générale de ce travail est que les informations phonologiques du contexte linguistique favorisent l’accès des mots qui sont proches de ce contexte linguistique et par conséquent, doivent être prises en compte dans la compréhension du lexique mental bilingue. Pour mettre cette hypothèse à l’épreuve, nous avons réalisé deux grands groupes d’expériences : (1) dans le premier groupe, les expériences ont été réalisées en France avec des bilingues français-portugais de langue maternelle Portugaise du Brésil. (2) dans le deuxième groupe, les expériences ont été réalisées au Brésil avec des bilingues français- portugais de langue maternelle Française. Chaque grand groupe d’expériences comprend deux série expériences : l’une inter groupe et l’autre intra groupe. Chacune de ces séries est composée à son tour de deux expériences de décision lexical: l’une relative aux homographes et l’autre aux voisins orthographiques. Ces deux types des mots ont été choisis, puisqu’ils sont des mots très proches, voir identiques phonologiquement dans les deux langues. Il ressort de ce travail : pour les expériences réalisées en France : il existe une influence des informations du contexte linguistique dans la situation inter groupe. C’est-à-dire que les mots proches du contexte linguistique, dans ce cas-ci les mots français, ont été plus rapidement traités que les mots de la langue maternelle, le Portugais. De plus, en ce qui concerne les différents types de mots, les résultats montrent que les mots les plus proches du contexte linguistique, dans ce cas-ci les mots spécifiques, ont été plus rapidement traités que les mots phonologiquement proches dans les deux langues (les mots homographes et les mots voisins orthographiques). Cependant, nous n’avons pas obtenu le même pattern de résultats pour la situation intra. Pour les expériences réalisées au Brésil, on n’observe aucune influence des informations du contexte linguistique du contexte linguistique quelles que soient les situation expérimentales (inter versus intra groupe). On constate que lorsque les participants sont en contact des deux langues par le biais du contexte expérimental (comme c’est le cas pour les expériences intra groupe), on retrouve les résultats classiques de la littérature, c’est-à-dire L1 < L2. Par contre, quand les participants sont en situation totalement monolingue (informations phonologiques de contexte linguistique + contexte expérimental), comme c’est le cas pour les expériences inter en France, les résultats de la littérature ne sont pas retrouvés. Dans les expériences inter groupe au Brésil, ces mêmes résultats ne sont pas retrouve puisque les participants ne sont pas en situation totalement monolingue.