Le Graal ibérique et ses rapports avec la littérature française
Auteur / Autrice : | Irène Freire-Nunes |
Direction : | Daniel Poirion |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Lettres |
Date : | Soutenance en 1992 |
Etablissement(s) : | Paris 4 |
Mots clés
Résumé
La Demanda do Santo Graal est une traduction portugaise de la Queste del saint Greal de la post-vulgate qui s'inscrit dans la vaste mouvance de translation et de réécriture caractérisant l'activité littéraire au XIIIème siècle. L'analyse de l'évolution des objets merveilleux et des personnages révèle, outre la superposition de concepts qu'ils condensent et les déplacements qu'ils subissent, le travail de soudure d'éléments textuels divers qui laisse, ici et là, apparaitre des failles. Une dualité s'instaure qui se traduit par un double discours renvoyant à une dualité de sources. Le parcours de l'espace et du temps de la Demanda conduit à la rencontre du substrat mythique et textuel qu'elle sous-tend, ramène aux temps primordiaux de la parole révélée, de la prophétie, du livre. L'échiquier des aventures laisse voir, à travers la grande quête spirituelle de la connaissance, la quête de soi, de l'origine, du père. L'orgueil et la luxure, l'inceste, sont l'hybris qui déclenchera le mécanisme de la tragédie, qui aura le dernier mot, ayant sous le masque le visage inexorable d'Œdipe.