Thèse soutenue

Changement, causation, action : trois categories fondamentales de la description semantique du lexique verbal (avec une attention particuliere accordee a la mise en contraste du francais et de l'allemand)

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Jacques François
Direction : Blanche-Noëlle Grunig
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Linguistique
Date : Soutenance en 1986
Etablissement(s) : Paris 8

Résumé

FR  |  
EN

L'objet de cette etude est de fournir une reponse echelonnee a six questions relatives a l'elucidation des notions de verbe de changement, verbe causatif et verbe d'action et a la mise en oeuvre de ces notions dans l'analyse semantique du lexique verbal du francais et de l'allemand: a. Quelle est la place des proces concus comme des changements parmi l'ensemble des proces dont la conceptualisation est associable a une predication en allemand et en francais - c'est-a-dire a un couple (verbe, environnement actanciel)? (cf. Chapitres i a iv) b. De quels moyens d'expression linguistique dispose un locuteur qui veut caracteri- ser un proces qu'il concoit comme un changement? (cf. Chapitres ii et vi pour le classement des expressions bipredicatives resultatives de l'allemand du type "hans schrie sich die kehle wund") c. Dans la "mise en phrase" d'un proces concu comme un changement, comment inter- agissent les proprietes semantiques du verbe fini, l'environnement actanciel, les morphemes de temps et d'aspect, etc. (cf. Chapitre v) d. Quel type de procedure heuristique est applicable au controle de l'aptitude d'une expression lexicale a denoter un proces concu soit comme un changement autonome, soit comme une causation evenementielle de changement, soit comme une action (intentionnel- lement ou malencontreusement) causatrice de changement? (cf. Chapitres iv et v) e. Quelles informations sur la structuration semantique des lexiques verbaux du fran- cais et de l'allemand pouvons-nous attendre de la confrontation interlingue des verbes de changement dans un champ semantique determine? (cf. Chapitres vii a ix) f. Quel est le mode de representation lexicographique le plus explicite des resultats d'une telle confrontation (cf. Chapitres vii a ix consacres a l'analyse comparative detaillee des champs semantiques de la respiration et de l'acquisition transmission de savoir en francais et en allemand).