Τraduire l'οuïe et le tοucher dans le Τartan Νοir : théοries, pratiques et nοuvelles technοlοgies.
| Auteur / Autrice : | Daphné Cousin-Martin |
| Direction : | James William Underhill |
| Type : | Thèse de doctorat |
| Discipline(s) : | Langues et litteratures etrangeres |
| Date : | Soutenance le 11/12/2024 |
| Etablissement(s) : | Normandie |
| Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Normandie Humanités (Mont-Saint-Aignan, Seine-Maritime) |
| Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Équipe de recherche interdisciplinaire sur les aires culturelles (Mont-Saint-Aignan, Seine-Maritime ; 2004-....) |
| Établissement co-accrédité : Université de Rouen Normandie (1966-....) | |
| Jury : | Président / Présidente : Armelle Parey |
| Examinateurs / Examinatrices : James William Underhill, Armelle Parey, Philippe Laplace, Camille Manfredi, Jean Berton, Christian Civardi | |
| Rapporteurs / Rapporteuses : Philippe Laplace, Camille Manfredi |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Résumé
Cette thèse s’intéresse aux défis de traduction soulevés par le genre du Tartan Noir. Les traductions publiées du genre vers le français semblent s’être centrées autour de l’intrigue, au détriment d’éléments indispensables à la représentation de l’expérience écossaise et de la complexité stylistique des romans. L’équivalence sémantique apparait comme l’approche privilégiée à cette fin, dans les traductions publiées. Ce travail de recherche pluridisciplinaire se propose d’explorer les particularités du Tartan Noir dans sa diversité par le biais des sens et du corps, en se concentrant sur les auteurs et autrice Chris Brookmyre, Neil Broadfoot et Val McDermid. Alliant théorie et pratique, il mobilise les outils de la traductologie et la créativité des translation studies afin de développer des traductions alternatives qui préservent les éléments saillants du genre et du style des auteurs. En outre, la place grandissante faite à la traduction automatique neuronale soulève des interrogations traductologiques additionnelles. Ce travail s’articule autour de trois axes : 1) l’oralité, 2) l’agentivité, la personnification et l’objectification, 3) la synesthésie. Chacun d’entre eux est étudié en relation à une sensibilité écossaise et une sensibilité du Tartan Noir. Des illustrations composées de traductions publiées, de traductions produites par Google Translate et DeepL, et de nos traductions génèrent une discussion.