Galenus Latinus : la traduction du De causis pulsuum par Burgundio de Pise : introduction, édition critique et indices

par Alessandra Scimone

Thèse de doctorat en Langues et littératures anciennes

Sous la direction de Nicoletta Palmieri et de Massimo Lazzeri.

Le président du jury était Didier Marcotte.

Le jury était composé de Nicoletta Palmieri, Massimo Lazzeri, Stefania Fortuna, Anna Maria Urso, Véronique Boudon-Millot.

Les rapporteurs étaient María Teresa SANTAMARíA HERNáNDEZ, Antonio Rollo.


  • Résumé

    Ma thèse, comprenant cinq chapitres et deux annexes, donne l’édition critique de la traduction latine du traité galénique De causis pulsuum réalisé par Burgundio de Pise (XIIe s.). Après un aperçu sur le texte grec et sur l’influence de la doctrine galénique du pouls en Occident dans le XIIe s., suit un profil de B. et l’introduction de la version latine, limitée aux livres III-IV (commentaire lemmatique au De pulsibus ad tirones). Une réflexion sur la méthode de traduction et sur les liens d’interdépendance entre ses versions de De causis et Ad tirones mène à une proposition de datation à l’intérieur de la chronologie relative des versions réalisées par B. A été ensuite confirmé philologiquement le rapport de dépendance entre la traduction et le texte grec du ms. Laur. plut. 74.18, dont est fourni une description complétée par l’analyse des notes de B. et de « B », collaborateur du scribe Ioannikios. Viennent ensuite la description rapide des vingt-cinq témoins latins et l’analyse du stemma de la tradition manuscrite. La thèse aboutit à l’édition critique, où le texte latin peut se lire avec la transcription du Laur. plut. 74.18 en regard (en apparat les variantes par rapport à l’édition de Kühn). L’édition critique est complétée par deux annexes : la première comprend les différences entre la traduction et le modèle grec et l’apparat critique exhaustif du latin ; la deuxième fournit un census des manuscrits et un texte de travail de la traduction du De pulsibus ad tirones avec la transcription du manuscrit grec modèle, le Laur. plut. 75.5. La thèse se termine avec les correspondances grecques-latines et latines-grecques du De causis pulsuum et du De pulsibus ad tirones.

  • Titre traduit

    Galenus Latinus : the translation of the De causis pulsuum by Burgundio of Pisa : introduction, critic edition et indexes


  • Résumé

    This dissertation consists of five chapters and two appendices and provides the critical edition of the Latin version of Galen’s treatise De causis pulsuum by Burgundio of Pisa (XII c.). After a general overview on the Greek text and on the impact of the galenic science of pulse in the West during the XII c., it follows the translator’s profile and an introduction to his version, limited just to the books III-IV (lemmatique commentary about the De pulsibus ad tirones). A reflection on the translator’s method and on the links of interdependence between his versions of De causis and Ad tirones leads to a dating proposal into the relative chronology of his work. Then, I was able to confirm the dependence of the Latin version from the Greek text of the ms. Laur. plut. 74.18, whose description is enriched with the analysis of the notes by B. and “B”, colleague of the scribe Ioannikios. Thereafter, it comes a brief description of the twenty-five Latin witnesses and the analysis of the stemma of the manuscript tradition. The dissertation culminates in the critic edition, in which the Latin text is in synopsis with the transcription of the Laur. plut. 74.18 (in apparatus the variants relative to Kühn’s edition). There are also two appendices: the first includes the differences between the translation and the Greek exemplar and the exhaustive apparatus of the Latin text; the second provides a census of the witnesses and a working text of the translation of the Ad tirones in synopsis with the transcription of the Greek exemplar, the Laur. plut. 75.5. The dissertation ends with Greek-Latin and Latin-Greek correspondances of the De causis pulsuum and the De pulsibus ad tirones.


Le texte intégral de cette thèse n'est pas accessible en ligne.
Il est disponible au sein de la bibliothèque de l'établissement de soutenance.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe

Où se trouve cette thèse\u00a0?

  • Bibliothèque : Université de Reims Champagne-Ardenne (Bibliothèque électronique). Bibliothèque universitaire.
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.