L'explicitation en traduction littéraire : étude de quatre traductions chinoises du Père Goriot parues entre 1944 et 2017

par Yi Zhang

Thèse de doctorat en Traductologie

Sous la direction de Isabelle Rabut.

Soutenue le 26-06-2020

à Paris, INALCO , dans le cadre de École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde (Paris) , en partenariat avec IFRAE (équipe de recherche) .

Le jury était composé de Isabelle Rabut, Angel Pino, Jianping Xu, Marie Vrinat-Nikolov.

Les rapporteurs étaient Angel Pino, Jianping Xu.


  • Résumé

    Cette thèse se propose d’étudier le phénomène de l’explicitation en traduction littéraire à partir d’un corpus constitué de quatre traductions chinoises du Père Goriot parues entre 1944 et 2017. Nous avons d’abord tenté de définir l’explicitation en distinguant les trois origines du phénomène, et de dresser une typologie des implicites qui ont suscité des interventions d’explicitation dans notre corpus. Ensuite, en mettant en parallèle quatre traductions chinoises parues à des époques différentes, nous avons fait ressortir l’historicité des implicites. Au cours de la période en question, plusieurs facteurs extratextuels conditionnent la mise en œuvre de l’explicitation : les normes de traduction, les visées de traduction, le lectorat cible, les politiques éditoriales, les points de vue des traducteurs sur leur pratique etc. Enfin, nous avons procédé à l’analyse textuelle des quatre traductions. Les traducteurs montrent des motivations d’explicitation différentes. Nous envisageons la stratégie d’explicitation comme un terme générique enveloppant des formes d’explicitation diverses et concrètes. Dans notre corpus, l’explicitation remplit des fonctions distinctes : elle relève parfois des interventions délibérées du traducteur et revêt une visée érudite ; elle peut constituer l’étayage d’une traduction, engendrant un changement fonctionnel de l’original ; elle peut être considérée comme un processus dynamique où le traducteur perfectionne son apport de savoirs pertinents ; elle peut comporter une visée vulgarisatrice à destination de groupes de lecteurs particuliers ; elle permet également au traducteur de déployer sa créativité et d’investir sa subjectivité dans la traduction.

  • Titre traduit

    Explicitation in literary translation : The case of four Chinese translations of Le Père Goriot published between 1944 and 2017


  • Résumé

    The present thesis explores the phenomenon of explicitation in literary translation by using a large corpus of four Chinese translations of Le Père Goriot published between 1944 and 2017. First, it aims at defining the phenomenon of explicitation by its three origins and identifying the typology of implicit elements that have given rise to the interventions of explicitation in the corpus. Second, by comparing the four Chinese translations realized in different periods, the thesis highlights the historical character of implicit elements. During the period covered by the present thesis, several extratextual factors present constraints on the application of explicitation: translation norms, translation project, target readership, editorial politics, translators’ points of view on their practice etc. Finally, the thesis sets out to undertake textual analyses on the four translations. Translators demonstrate different motivations of explicitation. The thesis considers explicitation as a generic term gathering together diverse and concrete forms of explicitation. In the corpus, explicitation assumes distinct functions: it sometimes falls under the translator’s deliberate interventions and bears a scholarly aim ; it sometimes constitutes the “support” of a translation, entailing changes of the original work’s function ; it can be considered as a dynamic process in which the translator polishes the skills for providing relevant knowledge ; it can aim at disseminating knowledge for particular groups of readers ; it also allows the translator to deploy his creativity and invest his subjectivity in the translation.


Le texte intégral de cette thèse n'est pas accessible en ligne.
Il est disponible au sein de la bibliothèque de l'établissement de soutenance.

Autre version

Cette thèse a donné lieu à une publication

L'explicitation en traduction littéraire : étude de quatre traductions chinoises du Père Goriot parues entre 1944 et 2017


Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe

Où se trouve cette thèse\u00a0?

  • Bibliothèque : Bibliothèque universitaire des langues et civilisations (Paris). Bibliothèque électronique.
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.

Consulter en bibliothèque

Cette thèse a donné lieu à une publication

Informations

  • Sous le titre : L'explicitation en traduction littéraire : étude de quatre traductions chinoises du Père Goriot parues entre 1944 et 2017
  • Détails : 1 vol. (350 p.)
La version de soutenance de cette thèse existe aussi sous forme papier.

Où se trouve cette thèse\u00a0?

Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.