Diseño de un programa de subtitulación para vídeos pedagógicos

par Laura Cacheiro Quintas

Thèse de doctorat en Etudes iberiques et latino americaines

Sous la direction de Christian Lagarde et de Rosa Agost.

Soutenue le 11-12-2019

à Perpignan en cotutelle avec l'Universitat Jaume I (Castellón de la Plana, Espagne) , dans le cadre de École Doctorale INTER-MED (Perpignan) , en partenariat avec Centre de Recherche sur les Sociétés et Environnements en Méditerranées (Perpignan) (laboratoire) et de Centre de Recherche sur les Sociétés et Environnements en Méditerranées / CRESEM (laboratoire) .

  • Titre traduit

    Conception d’un logiciel de sous-titrage pour des vidéos pédagogiques


  • Résumé

    Cette thèse de doctorat porte sur le processus de développement d'un logiciel de sous-titrage adapté au contexte de l'enseignement supérieur à partir des pratiques d’une professionnelle de ce secteur. En premier lieu, une révision des fondements théoriques de la Traduction Audiovisuelle et du sous-titrage permet de définir les caractéristiques linguistiques et sémiotiques du texte audiovisuel et de sa traduction. Ce travail se poursuit par l'étude de normes extratextuelles explicites et par l'identification des fonctionnalités qui rendent possible leur application afin que le sous-titreur puisse adapter son projet aux attentes de la culture-cible. Cette thèse aborde également l'aspect professionnel de cette pratique via l’analyse de l'impact des avancées technologiques sur le processus de sous-titrage et des outils dont disposent les sous-titreurs. Elle présente également l'utilisation de matériel audiovisuel sous-titré dans l'enseignement supérieur au moyen d’un exemple d'environnement virtuel d'apprentissage multilingue et multiculturel. L’ensemble de ces analyses a permis de concevoir un nouveau logiciel de sous-titrage, Miro Translate, plateforme hybride en ligne spécialement élaborée pour le sous-titrage de vidéos pédagogiques. Enfin, la qualité de cet outil est étudiée par le biais d'un test d'utilisabilité qui mesure la satisfaction des utilisateurs, son efficience et son efficacité afin d’identifier les actions nécessaires pour son amélioration.

  • Titre traduit

    Designing a subtitling software solution for video lectures


  • Résumé

    This doctoral thesis addresses the process of developing a subtitling software adapted to the context of higher education from the point of view of a professional subtitler. First, it reviews the theoretical foundations of Audiovisual Translation and subtitling with the aim of defining the linguistic and semiotic characteristics of the audiovisual text and its translation. Second, it studies the explicit extratextual norms and identifies the functionalities required for their implementation allowing subtitlers to adapt the text to the target culture’s expectations. In addition, this work deals with the professional aspect of this practice, analysing the impact that technological advances have on the subtitling process and on the tools available to translators. It also presents the use of subtitled audiovisual material in higher education environments through the specific case of a multilingual and multicultural distance-learning environment. This analysis of subtitling from different perspectives concludes with the creation of Miro Translate, a hybrid cloud platform specially designed for subtitling video lectures. Finally, the quality of this tool is studied through a usability test that measures users' perceived satisfaction, efficiency and effectiveness in order to identify the necessary actions for the improvement of the platform.


  • Résumé

    Esta tesis doctoral trata el proceso de desarrollo de un programa de subtitulación adaptado al contexto de la enseñanza superior desde el punto de vista de una subtituladora profesional. Comienza con una revisión de los fundamentos teóricos de la Traducción Audiovisual y de la subtitulación con el objetivo de definir las características lingüísticas y semióticas del texto audiovisual y de su traducción. Continúa con el estudio de las normas extratextuales explícitas y con la identificación de las funcionalidades que posibilitan su aplicación para que el subtitulador pueda adaptar el texto a las expectativas de la cultura meta. El presente trabajo también aborda el aspecto profesional de esta modalidad mediante el estudio del impacto que los avances tecnológicos tienen en esta práctica y en las herramientas de subtitulación de las que disponen los traductores. Asimismo, presenta el uso de material audiovisual subtitulado en la enseñanza superior a través de un caso concreto de entorno de enseñanza a distancia multilingüe y multicultural. Este análisis de la subtitulación desde diferentes perspectivas concluye con el diseño de Miro Translate, una plataforma híbrida en la nube especialmente diseñada para el subtitulado de vídeos pedagógicos. Por último, se estudia la calidad de esta herramienta a través de una prueba de usabilidad que mide la satisfacción percibida de los usuarios, su eficiencia y efectividad con la finalidad de identificar las acciones necesarias para su mejora.


Il est disponible au sein de la bibliothèque de l'établissement de soutenance.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe

Où se trouve cette thèse\u00a0?

  • Bibliothèque : Université Perpignan Via Domitia. Service commun de la documentation. Section Droit et Sciences économiques.
  • Bibliothèque : Université Perpignan Via Domitia. Service commun de la documentation. Section Lettres et Sciences humaines.
  • Bibliothèque : Université Perpignan Via Domitia. Service commun de la documentation. Section Sciences.
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.