Les expressions figées en arabe et en français dans une perspective traductologique

par Koussay Kajo

Thèse de doctorat en Lexicologie et terminologie multilingues

Sous la direction de Bruno Paoli.

Soutenue le 27-06-2019

à Lyon , dans le cadre de École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon) , en partenariat avec Interactions, corpus, apprentissages et représentations. Langues et littératures du monde arabe (Lyon, Rhône) (équipe de recherche) et de Université Lumière (Lyon) (établissement opérateur d'inscription) .

Le président du jury était Abdenbi Lachkar.

Le jury était composé de جوزيف ديشي.

Les rapporteurs étaient Salam Diab Duranton, فايزة القاسم.


  • Résumé

    L’expression figée représente une entité problématique aussi bien au niveau notionnel et phraséologique qu’au niveau traductologique. La présente étude, qui porte sur le français et sa traduction en arabe, a pour objectif de mieux définir cette entité en essayant d’en tracer les limites et d’en identifier les caractéristiques inhérentes.Ainsi, dans un premier temps, nous abordons la question de deux points de vue, sémanticosyntaxique et cognitif, tout en soumettant les axiomes de base de nos définitions à un examen approfondi pour en vérifier la pertinence. Puis, nous tentons de proposer, au vu des résultats obtenus, une définition pertinente autant que faire se peut.Nous traitons ensuite du figement sous un angle traductologique, en nous fixant comme objectif d’élaborer une méthode de traduction des expressions figées œuvrant sur les deux niveaux sémantique et stylistique, méthode qui pourrait servir de support éclaircissant les points capitaux à prendre en considération dans l’opération traduisante et tiendrait compte des inconvénients et défauts qui peuvent s’y manifester.

  • Titre traduit

    Fixed expressions in Arabic and French in a translatological perspective


  • Résumé

    Fixed expressions are a problematic entity at both levels: at notional-phraseological level and at translatological level. The purpose of this study, which focuses on French and its translation into Arabic, is to delimit this entity by attempting to delimit its boundaries and to attribute to its inherent defining characteristics.Thus, at first, we approach the question from two points of view, semantico-syntactical and cognitive while subjecting the basic axioms of our definitions to an in-depth examination in order to verify its relevance.Then, we will deal with set expressions from a translatological point of view, with the aim of developing a method of translating fixed expressions working on both semantic and stylistic levels.This method could serve as a support clarifying the crucial points to be taken into consideration in the translating operation and would take into account the disadvantages and defects that can be manifested therein.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe

Où se trouve cette thèse\u00a0?

  • Bibliothèque : Université Lumière (Bron). Service commun de la documentation. Bibliothèque universitaire.
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.