Approche discursive et interculturelle comparée : se déplacer à Khartoum et à Besançon

par Abdelhamid Mohamed El Agab

Thèse de doctorat en Sciences du langage

Sous la direction de Andrée Chauvin-Vileno et de Mongi Madini.

Soutenue le 15-12-2018

à Bourgogne Franche-Comté , dans le cadre de École doctorale Lettres, Communication, Langues, Arts (Dijon ; Besançon ; 2017-....) , en partenariat avec Université de Franche-Comté (établissement de préparation) , Edition, Langages, Littératures, Informatique, Arts, Didactiques, Discours (ELLIADD) (Besançon) (laboratoire) et de Edition, Littératures, Langages, Informatique, Arts, Didactique, Discours [Besançon] (laboratoire) .

Le président du jury était Alpha Ousmane Barry.

Le jury était composé de Andrée Chauvin-Vileno, Mongi Madini, Alpha Ousmane Barry, Abdenbi Lachkar.

Les rapporteurs étaient Alpha Ousmane Barry, Abdenbi Lachkar.


  • Résumé

    Les déplacements dans l’espace urbain et l’expression de ces déplacements sont liées à la réalité géographique et sociale des villes, à des données culturelles et à des données linguistiques. C’est pourquoi un cadre pluridisciplinaire empruntant à la psychosociologie de l’espace, à la linguistique et à l’analyse de discours est nécessaire pour les aborder. Notre champ d’étude est la ville de Khartoum au Soudan et la ville de Besançon en France et les langues concernées sont l’arabe et le français car des relations académiques et universitaires unissent ces deux univers linguistiques et culturels. Dans une perspective comparative d’analyse des discours et des représentations, nous avons constitué des corpus oraux relevant de différents genres en arabe et en français à partir de plusieurs démarches méthodologiques : réponses à un questionnaire, micro-récits rétrospectifs d’itinéraire, communications d’itinéraire piéton. Nous avons précisé le contexte géographique, historique et sociolinguistique de l’étude et nous avons analysé nos corpus de points de vue différents : un angle psycho-culturel et psycho-cognitif portant sur les représentations et les images mentales des villes, un angle linguistique (sémantique et syntaxique) portant sur les verbes de déplacement en arabe et en français,un angle discursif portant sur les descriptions d’itinéraire et nous avons complété notre analyse avec notre expérience vécue à Khartoum. Les résultats de l’analyse des corpus ont jeté la lumière sur la diversité des expressions de déplacement et ont montré certains phénomènes qui y sont attachés. En effet, cette étude nous confirme par exemple que les personnes appartenant à un même groupe se font une image collective identique de l’espace urbain, que dans les communications d’itinéraire, les itinéraires séquentiels dominent sur les indications générales. En ce qui concerne les représentations de la capitale Khartoum elles sont plutôt positives chez les Soudanais que nous avons interrogés et la plupart d’entre eux ont des sentiments d’appartenance très forts vis-à-vis de leur village ou ville d’origine. En décrivant leurs déplacements, les locuteurs privilégient les verbes de polarité médiane et l’effacement énonciatif.

  • Titre traduit

    Comparative discursive and intercultural approach : to move in Khartoum and in Besançon


  • Résumé

    The displacements in the urban space and the expression of these displacements are related to the geographical and social reality of cities, to cultural and linguistic data. This is why a multidisciplinary framework borrowing from psychosociology of space, linguistics and discourse analysis is necessary to tackle them. Our field of study is the city of Khartoum in Sudan and the city of Besançonin France and the languages concerned are Arabic and French because academic and university relations unite these two linguistic and cultural universes. In a comparative perspective of analysis of discourse and representations, we have created oral corpus of different genres in Arabic and French from several methodological approaches : answers to a questionnaire, retrospective micro-narratives of itinerary, communications of pedestrian itinerary. We specified the geographic, historical and sociolinguistic context of the study and we analyzed our corpus of different points of view: a psychocultural and psycho-cognitive angle on representations and mental images of cities, a linguistic angle (semantic and syntactical) on displacement verbs in Arabic and French, a discursive angle on itinerary descriptions and we completed our analysis with our experience in Khartoum.The results of the corpus analysis shed light on the diversity of the expressions of displacement and showed some phenomena that are attached to them. In fact, this study confirms, for example, that people belonging to the same group have an identical collective image of urban space, that in itinerary communications, sequential itineraries dominate over general indications. Regarding the representations of the capital Khartoum they are rather positive among the Sudanese we interviewed and most of them have strong feelings of belonging to their village or city of origin. By describing their displacements, the speakers favor medial polarity verbs and enunciative erasure


Il est disponible au sein de la bibliothèque de l'établissement de soutenance.

Autre version

Approche discursive et interculturelle comparée : se déplacer à Khartoum et à Besançon


Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe

Où se trouve cette thèse\u00a0?

  • Bibliothèque : Bibliothèque universitaire électronique, Besançon.
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.

Consulter en bibliothèque

à

Informations

  • Sous le titre : Approche discursive et interculturelle comparée : se déplacer à Khartoum et à Besançon
  • Détails : 2 vol. (358, 188 p.)
  • Notes : Volume 1 : Texte ; Volume 2 : Annexes. Les deux CD-ROM d'accompagnement contiennent le corpus et une annexe de la thèse.
  • Annexes : Bibliogr. p.339-347.
La version de soutenance de cette thèse existe aussi sous forme papier.

Où se trouve cette thèse\u00a0?

Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.