La traduction hébraïque du Commentaire Moyen d’Averroès à la Poétique d’Aristote : étude, édition du texte hébreu et traduction française avec glossaire hébreu-arabe-français

par Francesca Gorgoni

Thèse de doctorat en Littératures et civilisations

Sous la direction de Alessandro Guetta et de Pierre Larcher.

Soutenue le 27-02-2017

à Sorbonne Paris Cité , dans le cadre de École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde (Paris) , en partenariat avec Institut national des langues et civilisations orientales (Paris) (etablissement de préparation) et de Centre de Recherches Moyen-Orient Méditerranée / CERMOM EA 4091 (laboratoire) .

Le jury était composé de Alessandro Guetta, Pierre Larcher, Mauro Zonta, Colette Sirat, David Wirmer.

Les rapporteurs étaient Mauro Zonta, Sarah Stroumsa.


  • Résumé

    Todros ben Meschoullam den David Todrosi (Arles 1314- ?) traducteur à Arles, de 1330 à 1340, est un des derniers protagonistes du mouvement de traduction de l’arabe à l’hébreu qui caractérise l’histoire intellectuelle juive en Provence au Moyen-Âge. L’édition que nous proposons ici, est sa traduction hébraïque du Commentaire Moyen d’Averroès à la Poétique d’Aristote comparé avec le texte arabe de départ et traduite, pour la première fois, en langue française. L’analyse comparée du corpus oriental du Commentaire a été d’une grande importance pour saisir les spécificités intrinsèques de la traduction hébraïque de Todrosi. La thèse comprend, l’étude du contexte philosophique dont Todros Todrosi a travaillé, l’étude de la version hébraïque du Commentaire, ainsi si que son édition accompagnée par et l’analyse paléographique et codicologique des manuscrits hébreux.

  • Titre traduit

    Hebraic translation of the Middle commentary of Ibn Rushd on Aristotle's poetics : study, hebraic text edition and translation with arabic-hebrew-french glossary


  • Résumé

    Todros Meshullam ben David den Todrosi (Arles 1314-?) Translator in Arles between 1330 and 1340, is one of the last translators who took part to the Arabic translation movement that characterizes Hebrew Jewish intellectual history in Provence in the Middle Age. The critical edition we propose here is the Hebrew translation of the Middle Commentary of Averroes on Aristotle’s Poetics, compared with the Arabic text and translated for the first time in French. A Comparative analysis of the oriental corpus of the Commentary enable us to grasp the intrinsic characteristics of the Hebrew translation of Todrosi and the particular context in which the translation was done. The thesis includes the study of the intellectual context in which Todros Todrosi worked, the study of the Hebrew version of the comment, and if his edition accompanied by analysis and paleographic codicological and Hebrew manuscripts.


Il est disponible au sein de la bibliothèque de l'établissement de soutenance.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe

Informations

  • Détails : 1 vol.
  • Annexes : Bibliographie p. 269-284

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Bibliothèque universitaire des langues et civilisations (Paris).
  • PEB soumis à condition
  • Bibliothèque : Bibliothèque universitaire des langues et civilisations (Paris). Bibliothèque électronique.
  • Bibliothèque : Université Paris 13 (Villetaneuse, Seine-Saint-Denis). Bibliothèque universitaire. Section Droit/Lettres.
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.