Thèse soutenue

Les drogmans comme traducteurs de traités internationaux : aspects linguistiques, culturels, historiques et politiques : l’exemple du traité de Küçük Kaynarca de 1774
FR  |  
EN
Accès à la thèse
Auteur / Autrice : Elvin Abbasbeyli
Direction : Paul DumontStéphane de Tapia
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Etudes turques
Date : Soutenance le 25/09/2017
Etablissement(s) : Strasbourg
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Humanités (Strasbourg ; 2009-....)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Groupe d'études orientales, slaves et néo-helléniques (Strasbourg)
Jury : Président / Présidente : Didier Francfort
Examinateurs / Examinatrices : Mümtaz Kaya
Rapporteurs / Rapporteuses : Didier Francfort, Alexandre Toumarkine

Mots clés

FR  |  
EN

Résumé

FR  |  
EN

Cette thèse a pour objet d’analyser les trois versions (italienne, ottomane et russe) du traité de Küçük Kaynarca signé en 1774 entre l’Empire ottoman et l’Empire de Russie. Après avoir étudié, l’institution drogmanale, l’histoire de la diplomatie ottomane ainsi que la structure et les langues de ce traité, nous procédons à l’analyse terminologique et étymologique des termes choisis et les réunissons sous huit domaines thématiques (« État » - « Diplomatie », « Droit » - « Religion », « Armée » - « Économie », « Administration territoriale » - « Géographie »). Nous menons cette analyse en nous basant sur les procédés de traduction décrits dans cette thèse. Notre but est de montrer les difficultés rencontrées par les drogmans pendant le processus de traduction et de voir comment ils ont réussi à les surmonter. Ces difficultés sont intimement liées à la traduction et à l’adaptation des notions venues des pays occidentaux. En analysant les termes choisis, nous examinons les stratégies traductionnelles mises en place par les drogmans pour « faire passer » les concepts nouveaux pour la société ottomane.