Quelles sont les voix représentant le discours autre dans la presse écrite en France et en Iran? Le cas du Monde, de Libération, du Figaro et de la revue iranienne Zanân

par Shahrzad Keshvarirad

Thèse de doctorat en Sciences du langage

Sous la direction de Claire Doquet-Lacoste.

Soutenue le 13-10-2016

à Sorbonne Paris Cité , dans le cadre de École doctorale Langage et langues (Paris) , en partenariat avec Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris) (établissement de préparation) et de CLESTHIA (Paris) (laboratoire) .

Le président du jury était Greta Komur-Thilloy.

Le jury était composé de Claire Doquet-Lacoste, Greta Komur-Thilloy, Homa Lessan-Pezechki, Sandrine Reboul-Touré.

Les rapporteurs étaient Greta Komur-Thilloy, Homa Lessan-Pezechki.


  • Résumé

    Ce travail a pour ambition de montrer qu’une analyse linguistique du discours rapporté dans la presse écrite permet de démontrer comment et par quels moyens énonciatifs les journalistes de notre corpus représentent le discours autre dans les articles d’information. Nous essayons de rendre visible la prise de position des journalistes de notre corpus de travail à la lumière des théories d’hétérogénéité énonciative. Dans ce but, les idées de J. Authier-Revuz sur la représentation du discours autre (RDA) en tant que forme relevant de l’hétérogénéité montrée nous servent de cadre théorique.Les articles de presse constituant notre corpus de travail sont extraits des quotidiens Le Monde, Libération, Le Figaro, (2009-2013) et la revue iranienne Zanân « les femmes ». Le choix des quotidiens français et celui de la revue iranienne ont été motivés par le fait qu’ils constituent un corpus contrastif. Notons que notre corpus français est considéré comme les quotidiens de références par plusieurs études et projet de recherches. Notre choix de Zanân s’explique par l’un de nos objectifs initiaux de recherche qui est celui de mener une recherche sur la représentation du discours autre dans un corpus à la fois contrastif et francophone. Le fait que Zanân a été traduite en français nous conforte dans notre orientation.

  • Titre traduit

    Which are the voices representing the other discourse in the newspapers in France and Iran? The case of Le Monde, Libération, Le Figaro and Zanân


  • Résumé

    This work aims to show that a linguistic analysis of reported speech in the newspapers helps demonstrate how and by which means the journalist represents another speech in news items. We try to make visible the position taken by journalists of our studied object in the light of enunciative heterogeneity theories. In this purpose, the ideas of J. Authier-Revuz on the representation of other discourse (RDA) as a form within the shown heterogeneity serve as our theoretical framework.The articles constituting our body of work are extracted from Le Monde, Libération, Le Figaro (2009-2013), and the Iranian journal Zanân “The Women”. The selection of French newspapers and one magazine of Iran were motivated by the fact that they constitute a contrastive corpus. Note that our French corpus is considered the daily reference of several studies and research projects.Our choice of Zanân is explained by one of our initial goals of research is that of conducting research on the representation of another discourse in a corpus both contrastive and francophone. The fact that Zanân is translated into French confirms our orientation.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Bibliothèque numérique.
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.