Thèse soutenue

Métaphore et Traduction : pour une étude épistémologique de la traductologie
FR  |  
EN
Accès à la thèse
Auteur / Autrice : Hyeon Ju Kim
Direction : Marianne Lederer
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Traductologie
Date : Soutenance le 28/01/2015
Etablissement(s) : Sorbonne Paris Cité
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Langage et langues (Paris)
Partenaire(s) de recherche : établissement de préparation : Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris ; 1970-....)
Laboratoire : CLESTHIA (Paris)
École : École supérieure d'interprètes et de traducteurs (Paris)
Jury : Président / Présidente : Fortunato Israël
Examinateurs / Examinatrices : Marianne Lederer, Fortunato Israël, Nicolas Froeliger, Antin Fougner Rydning

Mots clés

FR  |  
EN

Résumé

FR  |  
EN

Durant ces dernières décennies, la traductologie a connu un essor remarquable. En côtoyant des disciplines voisines, elle a élargi ses champs d’investigation. Ainsi le champ conceptuel de la traduction s’étend-il désormais à divers domaines bien au-delà du transfert interlinguistique. Or, dans ce champ d’étude complexe où se croisent de multiples approches, il n’existe guère de consensus au sein de la traductologie et l’expansion de la notion de traduction risque de provoquer la dilution de son objet d’étude.Face à cette situation, la nécessité de mener des réflexions épistémologiques se manifeste au sein de la discipline. Dans cette mouvance, ce travail se propose d’étudier sur un terrain commun différentes positions théoriques sur l’activité de la traduction en revisitant les lieux de convergence entre métaphore et traduction, qui nouent un lien étroit sur le plan historique et conceptuel dans l’espace culturel de l’Occident. Pour cette analyse critique et métathéorique, les métaphores deviennent tantôt un instrument cognitif permettant de comprendre l’acte de traduire, tantôt un procédé argumentatif visant à imposer de nouveaux modèles théoriques, tantôt l’objet de la traduction, tantôt le miroir des théories de la traduction.