Les expressions figées en français et en BCMS : traduction, comparaison

par Danijela Ljepavic

Thèse de doctorat en Sciences du langage

Sous la direction de Jean-Christophe Pellat.

Soutenue le 22-06-2015

à Strasbourg , dans le cadre de École doctorale Humanités (Strasbourg) , en partenariat avec Linguistique, langues, parole (Strasbourg) (laboratoire) .

Le président du jury était Claude Buridant.

Le jury était composé de Claude Buridant.

Les rapporteurs étaient Paul-Louis Thomas, Michel Popovic.


  • Résumé

    Cette thèse procède à une comparaison des expressions figées entre les langues BCMS (bosniaque/bosnien, croate, monténégrin, serbe) et le français en vue de la traduction. Dans la première partie, l'étude commence par la définition des expressions figées et des critères de figement. Après avoir fait le point sur la question des langues BCMS, on présente le corpus des expressions figées en BCMS et en français, avec leur répartition dans différents domaines culturels et la distinction de trois types d'expressions : calques, expressions transparentes, expressions opaques. La seconde partie est consacrée à l'analyse comparative des expressions figées en BCMS et en français. Elle commence par un parcours de leurs différentes origines, puis on examine les fondements culturels des expressions figées, en fonction de différents domaines fournisseurs. On développe ensuite une analyse linguistique comparée des expressions figées, en détaillant les noms composés et les différentes locutions (verbales, adjectivales etc.) et en intégrant la dimension rhétorique, notamment les métaphores. Pour finir, après une mise au point générale sur la traduction, on examine les problèmes d'interprétation et les différentes solutions de traduction des expressions figées dans les deux sens, entre français et BCMS.

  • Titre traduit

    Idioms in French and in BCMS : translation, comparison


  • Résumé

    This thesis makes a comparison between the idioms of the BCMS languages (Bosnian, Croatian, Montenegrin, Serbian) on the one side, and the French language on the other, in the domain of translation.In the first segment, the study begins with the definition of idioms and the criteria for fixation. After the explanation of differences among BCMS languages, we present the corpus of idioms in BCMS and in French, with their distribution within different cultural domains, while distinguishing among three types of idiomatic expressions: literal, transparent, and opaque.The second part is devoted to the comparative analysis of idioms in BCMS and French. It begins with a record of their different origins, after which we examine the cultural foundations of expressions, depending on different domains. We develop a comparative linguistic analysis of idioms, giving details on various compound names and phrases (verbal, adjectival, etc.), and integrating the rhetorical dimension, including metaphors. Finally, after an overall focus on translating, we examine issues found in interpretation and translation solutions for different idioms between French and BCMS.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université de Strasbourg. Service commun de la documentation. Bibliothèque électronique 063.
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.