Les slogans publicitaires dans la Russie contemporaine : analyse rhétorique et pragmatique

par Tatiana Smirnova-Cotet (Smirnova)

Thèse de doctorat en Linguistique

Sous la direction de Stéphane Viellard.

Soutenue le 01-12-2015

à Paris 4 , dans le cadre de École doctorale Concepts et langages (Paris) , en partenariat avec Centre de linguistique en Sorbonne (Paris) (équipe de recherche) .

Le président du jury était Tatiana Bottineau.

Le jury était composé de Stéphane Viellard, Vladimir Beliakov, Christine Bracquenier.


  • Résumé

    La présente thèse est dédiée à l'étude du slogan publicitaire russe moderne, son fonctionnement en tant que formule laconique et frappante dans le cadre de l'analyse du discours. Nous nous intéressons dans un premier temps à l'histoire du slogan russe, à son évolution à travers des faits linguistiques qui étaient différents suivant telle ou telle époque de l'histoire russe. Comme le but du slogan publicitaire est d'agir sur le consommateur potentiel, une grande partie de notre travail est consacrée à l'étude de l'aspect rhétorique : la classification et les champs d'application des différentes figures du discours, y compris des figures innovantes pour les slogans russes, telles que les constructions segmentées, les jeux de mots et leurs différents types, les phrases nominales, etc. Dans la dernière partie de notre thèse, nous nous focalisons sur l'aspect pragmatique et montrons le slogan dans une perspective interculturelle, en construisant une pragmatique du traduire. Nous regroupons différents procédés de transformation pragmatique nécessaires pour l'obtention d'un slogan adapté à la langue et à la culture cibles et définissons la transcréation comme processus et résultat du travail du traducteur de slogans, afin d'éviter les phénomènes d'inadéquation lexicale, sémantique, syntaxique ou culturelle.

  • Titre traduit

    Advertising slogans in contemporary Russia : rhetoric and pragmatic aspects


  • Résumé

    This thesis is dedicated to the study of modern advertising slogans in Russia, and its function as a laconic and striking formula in the field of discourse analysis. We focus initially on the history of Russian advertising slogan, including its evolution discussed through a comparative study of linguistic facts associated with a given period of Russian history. Since the end goal of an advertising slogan is to influence a potential consumer's buying decision, a crucial part of our study is dedicated to the analysis of the rhetoric aspect of advertizing slogans: classification and analysis of application scope of various figures of speech, including forms of slogans that are innovative for Russian advertising, for example, segmented structures, word play and its varieties, nominative phrases, etc. In the last part of our thesis we focus on pragmatic aspect and show the slogan in the frame of cross-cultural communication, by building up the concept of translation pragmatics. We gather and provide a list of different pragmatic transformation devices that are aimed to adapt the source slogan to the cultural perception of the target audience. We define transcreation as a process and a result of a translator's work and insight that permits to avoid the inadequacy phenomena on lexical, semantic, syntactic, and cultural levels.


Le texte intégral de cette thèse n'est pas accessible en ligne.
Il est disponible au sein de la bibliothèque de l'établissement de soutenance.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université de Paris-Sorbonne. Service commun de la documentation. Bibliothèque électronique.
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.