Processus psycho-cognitif de compréhension dans l'interprétation de conférence (consécutive et simultanée) et dans la traduction : cas du français et du persan.
Auteur / Autrice : | Esmaeel Farnoud |
Direction : | Bernard Laks |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Sciences du langage |
Date : | Soutenance le 02/06/2014 |
Etablissement(s) : | Paris 10 |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Connaissance, langage, modélisation (Nanterre, Hauts-de-Seine ; 1992-....) |
Jury : | Président / Présidente : Cornelius Crowley |
Examinateurs / Examinatrices : Bernard Laks, Cornelius Crowley, Florence Lautel-Ribstein | |
Rapporteurs / Rapporteuses : Florence Lautel-Ribstein |
Résumé
La traduction n’est pas une pratique linéaire qui part d’un texte-source (Ts) pour arriver à un texte-cible (Tc). La traduction est un exercice de compréhension et de ré-expression d'un discours qui suppose la mobilisation de connaissances linguistiques et thématiques. Les étapes du processus de traduction (compréhension du texte de départ, médiation culturelle et linguistique, mise en forme du texte d'arrivée) ne sont plus considérées comme une simple séquence de décodage et de recodage des messages. La progression des sciences cognitives au cours des vingt dernières années a permis de nourrir une réflexion multidisciplinaire aux frontières des neurosciences, de la psychologie, de la philosophie, de la linguistique et de l'intelligence artificielle. L’essentiel dans notre thèse consiste à découvrir la phase de « déverbalisation » lors de l’acte traduisante, un processus mentale qui ne peut être compris sans les apports des sciences cognitives. Parmi les nombreuses méthodes expérimentales sur le processus de la traduction on distingue entre la méthode de collection de données in vivo, c'est-à-dire prises sur le vif pendant l’opération traduisante, et la méthode de collection de données in vitro, c’est à dire après que le traducteur a eu fini de traduire. Dans cette recherche, en appliquant deux méthodologies TAPs(Think-aloud-protocols) et le logiciel Translog, on va étudier les problèmes rencontrés dans l’acte de traduction français-persan par nos participants ainsi que les stratégies utilisées par eux pour résoudre les problèmes linguistique et culturelles.