Thèse soutenue

La traduction de l'essai poétique : domaine Français-Italien.
FR  |  
EN
Accès à la thèse
Auteur / Autrice : Alberto Celot
Direction : Fortunato Israël
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Sciences du langage
Date : Soutenance le 31/03/2014
Etablissement(s) : Paris 3
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Langage et langues (Paris)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : CLESTHIA (Paris)
École : École supérieure d'interprètes et de traducteurs (Paris)
Jury : Président / Présidente : Marianne Lederer
Examinateurs / Examinatrices : Fortunato Israël, Marianne Lederer, Yves Chevrel, Enzo Neppi

Résumé

FR  |  
EN

Cette thèse a pour but l’analyse du discours de l’essai poétique et des moyens qui permettent sa traduction du français à l’italien. Elle s’articule en trois phases: - étude de l’essai poétique dans une perspective diachronique (son histoire et sa constitution en genre littéraire) et synchronique (sa forme) ;- analyse de ce qui rend l’essai poétique, tant du point de vue de l’auteur que du point de vue du lecteur ;- examen de la notion de traduction pragmatique et de traduction littéraire telles qu’elles sont proposées par la Théorie Interprétative de la traduction et l‘application de cette dernière aux traductions de deux essais de Predrag Matvejevitch. La démarche est moins prescriptive que descriptive : c’est la compréhension des mécanismes qui président à la construction et à la communication du sens qui est privilégiée. C’est de cette manière que l’on pourra percevoir les possibilités expressives du discours de l’essai et pénétrer un peu dans ce prodige qu’est la communication interlinguistique réalisée par le traducteur.