Questions d'interculturalité et de traductologie concernant les élements culturels classiques entre l'orient chinois et une langue indo-européenne occidentale, le français

par Yan Li

Thèse de doctorat en Langue et littératures francaises

Sous la direction de Jean-Pierre Levet.

Soutenue le 04-11-2014

à Limoges , dans le cadre de École doctorale Lettres, pensée, arts et histoire (Poitiers ; 2009-2018) , en partenariat avec Espaces Humains et Interactions Culturelles (laboratoire) .

Le président du jury était Micheline Decorps.

Le jury était composé de Bernadette Morin, Yves Liébert.

Les rapporteurs étaient Françoise Skoda, Lucienne Deschamps, Zhi'an Qian.


  • Résumé

    Cette thèse porte sur l’interculturalité et la traductologie, elle concerne des éléments linguistiques et culturels classiques dans une traduction du chinois en une langue indo-européenne occidentale, principalement le français. Comment traduire les éléments ayant une charge culturelle qui manquent d’équivalents dans la langue cible ? Transcription en pinyin ? Romanisation avec une explication ? L’adaptation aux lecteurs de la langue cible ou à ceux de la langue source ? Traduction libre ou fidèle ? Donc, je propose une synthèse de théories et méthodes qui nous aideront à bien traduire une oeuvre encyclopédique. On a choisi dans ce texte, la version française du Rêve dans le Pavillon rouge comme exemple, ce roman étant considéré comme une encyclopédie de la culture classique traditionnelle chinoise. On a analysé, sous l’angle de la théorie, " la traduction épaisse ", la méthodologie que les traducteurs avaient utilisée pour traduire les éléments culturels. Enfin, à l’aide de la théorie des " realia " et du " paratexte ", on a conclu sur trois catégories principales des éléments culturels avec plusieurs subdivisions et on a synthétisé deux méthodes essentielles de la traduction et les stratégies concrètes de la théorie " la traduction épaisse ", afin que cette nouvelle théorie soit prise pour référence quand on se lancera dans la traduction d’autres oeuvres littéraires en rapport avec la culture classique d’Orient.

  • Titre traduit

    Questions of the cross-cultural studies and transtology who concerns cultural classic cultural elements between the Orient Chinese and a western indo-european language French


  • Résumé

    This thesis is about the cross-cultural studies and transtology, it concerns linguistic and cultural elements in a translation from Chinese into a western indo-european language, mainly French. How to translate the Chinese elements with the cultural meaning that serve as lacuna in the target language? Transcription in pinyin? Romanisation with explanation ? Adaptation aimed to the readers of the target language or to the readers of the source language ? Free translation or faithful translation ? Several theories and methods which can help us to translate an encyclopedic are concluded in this thesis.A Dream of Red Mansions has always been regarded as the Encyclopedia of Chinese traditional culture. A Dream of Red Mansions in French is the center of the current study, which is grounded on the Thick Translation Theory, trying to explore the cultural phenomena showed in its French version. Based on all these, this article analyses how Li Tche-Houa and Jacqueline Alézaïs showed to French readers the classic Chinese culture in their translation of A Dream of Red Mansions. At last, in terms of the “Realia theory" and “Paratexte theory", the author classified the cultural phenomena into three categories, and each one has several subdivisions. Besides, two essentiel categories of the “Thick Translation theory" are concluded and specific methods to every part are proposed. This would make the “Thick Translation Theory" more easily to be applied by the translators of old scriptures for the spread of the Chinese classics.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe

Où se trouve cette thèse\u00a0?

  • Bibliothèque : Université de Limoges (Bibliothèque électronique). Service Commun de la documentation.
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.