Evolution de la traduction des œuvres romanesques du français en persan au XXème siècle, étude d’un cas : les traductions de Mohammad Ghâzi

par Zahra Majidi

Thèse de doctorat en Littératures et civilisations

Sous la direction de Christophe Balaÿ.


  • Résumé

    L’objectif principal de notre travail de recherche est l’étude de l’évolution de la traduction des œuvres romanesques (de français en persan) au 20ème siècle à travers l’analyse des traductions de Mohammad Ghâzi (1913-1997), célèbre traducteur iranien. Dans le cadre conceptuel de notre thèse, nous avons mis l’accent sur trois types de théories contemporaines à savoir : linguistique, philosophique et traductologique. Dans le polysystème de la littérature persane entre les années 1940 et 2000, nous avons contextualisé l’activité de la traduction en général et celle de la littérature française en particulier. Nous avons essayé de définir la place de la traduction de la littérature française dans le polysystème iranien au cours de la période envisagée. Nous avons consacré la dernière partie de notre thèse à l’étude des traductions de Mohammad Ghâzi. Pour déterminer les procédés de traduction utilisés par Ghâzi, nous avons fait une analyse comparée de la traduction persane du Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry par Ghâzi, Shâmlou et Najafi. Cette analyse vise à aborder comment se traduisent divers effets littéraires d’une langue à l’autre et à expliquer l’impact de la langue ou du discours ainsi que la part de la subjectivité du traducteur sur la méthodologie appliquée par Ghâzi dans le domaine de la traduction.


  • Résumé

    The principal objective of our research work is the study of the evolution of the translation of novels (from French into Persian) in the 20th century through the analysis of the translations of Mohammad Ghâzi (1913-1997), one of the famous Iranian translators. In the conceptual framework of our thesis we have focused on three types of contemporary theories, namely: linguistic, philosophical and traductological. In the Iranian polysystem between the years 1940-2000, we have contextualized the activity of translation in general and that of French literature in particular. We have attempted to define the role of the translation of French literature in the Iranien polysystem during the period under consideration. We have dedicated the last part of our thesis to the study of the translations of Mohammad Ghâzi. To clarify the translation process used by Ghâzi, we have performed a comparative analysis of the Persian translation of Antoine de saint-Exupery’s The Little Prince by Ghâzi, Shâmlou and Najafi. This analysis aims to address how to translate various literary effects from one language to another and to explain the impact of the language or discourse as well as the role of the translator’s subjectivity on the methodology applied by Ghâzi in the field of translation.


Le texte intégral de cette thèse n'est pas accessible en ligne.
Il est disponible au sein de la bibliothèque de l'établissement de soutenance.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Bibliothèque universitaire des langues et civilisations (Paris).
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.