Thèse soutenue

Traduction des expressions idiomatiques en contexte : du français en khmer
FR  |  
EN
Accès à la thèse
Auteur / Autrice : Limsrorn Sok
Direction : Christine Durieux
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Traductologie
Date : Soutenance en 2014
Etablissement(s) : Caen
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Normandie Humanités (Mont-Saint-Aignan, Seine-Maritime)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Centre de recherche inter-langues sur la signification en contexte (Caen ; 2000-....)
Jury : Président / Présidente : Michel Rethy Antelme
Examinateurs / Examinatrices : Christine Durieux, Michel Rethy Antelme, Salah Mejri, Franck Barbin
Rapporteurs / Rapporteuses : Salah Mejri

Résumé

FR  |  
EN

Pour aborder la traduction des expressions idiomatiques (EI) en contexte, nous nous sommes situés dans un cadre de communication. Notre travail est parti du constat suivant : au Cambodge, il existe toujours une idée reçue selon laquelle une EI est systématiquement traduite par une EI, une formulation idiomatique ou une correspondance préétablie. Cette tendance s’explique par le souci de la correspondance stylistique. Or, dans les emplois associés à des vouloir-dire différents, nous supposons qu’une EI donne lieu à des traductions différentes. Le présent travail vise à la fois à réfuter cette idée reçue et à vérifier l’universalité de la théorie interprétative, source des stratégies applicables à la traduction en général, y compris celle des EI du français à la langue khmère. Celle-ci est beaucoup moins habituée à l’usage des EI dans les documents écrits que le français. Pour atteindre l’objectif fixé, nous nous sommes fondés en particulier sur la théorie interprétative, la théorie du skopos et l’analyse de discours. Dix EI, classées de la plus à la moins transparente, dans cent extraits dont la grande majorité tirée de journaux, ont été passées au crible pour, dans un premier temps, appréhender le sens, trouver des rapprochements et des nuances de sens de la même EI et, dans un deuxième temps, proposer une traduction adaptée. Suite aux constats découlant de cet exercice, un ensemble de recommandations est proposé afin de contribuer à la remise en cause des méthodes de traduction au Cambodge.