Traductions et traducteurs des Petits poèmes en prose de Baudelaire en Espagne : du modernismo à la Edad de Plata

par Anaëlle Évrard

Thèse de doctorat en Espagnol

Sous la direction de Solange Hibbs.

Soutenue le 12-12-2013

à Toulouse 2 , dans le cadre de École doctorale Arts, Lettres, Langues, Philosophie, Communication (Toulouse) , en partenariat avec Lettres, langages et arts (Toulouse) (laboratoire) .

Le président du jury était Modesta Suárez.

Le jury était composé de Yves Chevrel, François-Charles Gaudard.

Les rapporteurs étaient Francisco Lafarga Maduell, Marie-Claire Zimmermann.


  • Résumé

    Prenant pour objet les traductions du Spleen de Paris (Petits poèmes en prose) de Baudelaire en Espagne entre les années 1880 et 1930, cette thèse se propose d’examiner le contexte historique, littéraire et éditorial de leur publication, afin de déterminer les modalités de réception du recueil. Le corpus comprend des traductions en castillan et en catalan et prend en compte leur insertion dans les systèmes littéraires d’accueil à La Havane, Madrid et Barcelone ainsi que leurs principales caractéristiques textuelles. Une attention particulière est portée aux traducteurs, récepteurs actifs du texte puisqu’ils en sont à la fois lecteurs et réécrivains. Leurs portraits éclairent la condition des traducteurs, qu’ils soient réputés ou inconnus, à une période où la traduction acquiert progressivement une plus grande dignité, du moins dans les discours, mais où les traducteurs sont encore largement méprisés et sous-payés, oscillant souvent eux-mêmes entre le dénigrement d’une tâche si rarement gratifiante et la forte tentation qu’elle représente malgré tout. Ces portraits incluent l’étude de leur conception de la traduction, de la France et de Baudelaire pour mieux comprendre également les enjeux individuels du travail qu’ils ont mené à bien. La question de la réception du genre du poème en prose est traitée principalement à travers les choix éditoriaux et l’interprétation des préfaces dans les versions étudiées.

  • Titre traduit

    Translations and translators of Baudelaire's Petits poèmes en prose in Spain : from modernismo to the Edad de Plata


  • Résumé

    With the translations of Baudelaire’s Spleen de Paris (Petits poèmes en prose) in Spain from the 1880’s to the 1930’s as its main object, this thesis intends to examine their historical, literary and publishing context in order to determine how the book was received. The corpus includes Castilian and Catalan translations and considers their insertion into their target literary systems in Havana, Madrid and Barcelona as well as their main textual characteristics. A particular focus is placed on the translators as active recipients of the text since they are both its readers and its rewriters. Their portraits shed light on the translators’ condition, be they renowned or unknown, at a time when translation progressively acquires more dignity, at least in speeches, while translators are still largely scorned and underpaid. The translators themselves tend to waver between belittling this task, so rarely gratifying, and giving in to its temptation. These portraits also convey their conception of translation, France and Baudelaire to get a better understanding of what was at stake individually in the work they accomplished. The reception of the genre of the prose poem is addressed mainly through analysing the publishing choices and interpreting the prefaces of the studied versions.

  • Titre traduit

    Traducciones y traductores de los Petits poèmes en prose de Baudelaire en España. Desde el modernismo hasta la Edad de Plata.


  • Résumé

    Tomando por objeto las traducciones del Spleen de Paris (Petits poèmes en prose) en España entre los años 1880 y 1930, esta tesis se propone examinar el contexto histórico, literario y editorial de su publicación, para determinar las modalidades de recepción del libro. El corpus contiene traducciones en castellano y en catalán y considera su inserción en los sistemas literarios de acogida en La Habana, Madrid y Barcelona así como sus principales características textuales. Particular atención se ha prestado a los traductores, receptores activos del texto por ser al mismo tiempo sus lectores y reescritores. Sus retratos ponen en evidencia la condición de los traductores, sean renombrados o desconocidos, en un periodo en el cual la traducción va adquiriendo mayor dignidad, al menos en los discursos, mientras los traductores siguen despreciados y mal pagados. Los mismos traductores vacilan entre el menosprecio hacia una tarea tan poco gratificante y la fuerte tentación que representa dicha tarea a pesar de todo. Esos retratos incluyen el estudio de su concepción de la traducción, de Francia y de Baudelaire para entender mejor también lo que está en juego individualmente en el trabajo que llevaron a cabo. La recepción del género del poema en prosa se analiza principalmente a través de las decisiones editoriales y de la interpretación de los prólogos en las versiones estudiadas.

Accéder en ligne

bibliorespect


Il est disponible au sein de la bibliothèque de l'établissement de soutenance.

Autre version

Cette thèse a donné lieu à une publication en 2013 par [l'auteur]

Traductions et traducteurs des Petits poèmes en prose de Baudelaire en Espagne : du modernismo à la Edad de Plata


Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe

Où se trouve cette thèse\u00a0?

  • Bibliothèque : Université Toulouse Jean Jaurès. Bibliothèque électronique.
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.

Consulter en bibliothèque

Cette thèse a donné lieu à une publication en 2013 par [l'auteur]

Informations

  • Sous le titre : Traductions et traducteurs des Petits poèmes en prose de Baudelaire en Espagne : du modernismo à la Edad de Plata
  • Détails : 1 vol. (523 p.)
  • Annexes : Bibliogr. p. 471-489
La version de soutenance de cette thèse existe aussi sous forme papier.

Où se trouve cette thèse\u00a0?

Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.