As denominações do imigrante nas políticas de imagração no estado de São Paulo : A produção da diferença

par Julie De Campos Borges

Thèse de doctorat en Sciences du langage

Soutenue le 04-09-2013

à Paris 3 en cotutelle avec l'Universidade estadual de Campinas (Brésil) , dans le cadre de École doctorale Langage et langues (....-2015 ; Paris) , en partenariat avec Equipe d'histoire des théories linguistiques (Paris) (équipe de recherche) .

  • Titre traduit

    Les dénominations de l'immigrant dans les politiques d'immigration de l'état de Sao Paulo : la production de la différence


  • Résumé

    Les rapports complexes à l’étranger sont particulièrement constitutifs de notre histoire sociale et politique aussi bien à l’époque de la colonisation portugaise qu’après l’indépendance, quand les flux d'immigration vers le Brésil se sont intensifiés. Ce travail de thèse inscrit dans la perspective théorique de l’analyse du discours vise à comprendre quels sens ont été produits pour l’immigrant et l’immigration dans l’état de Sao Paulo à partir de la seconde moitié du XIXe siècle, puisque ces sens sont inséparables des politiques nationales d’immigration. Nous analysons les processus de signification du sujet immigrant et, dans le même mouvement de sens, du Brésilien, dans des discours institutionnels de/sur l’immigration textualisés dans des articles de dictionnaires de langue portugaise, dans des périodiques français, dans des rapports produits par des organismes publics responsables de l’immigration et dans l’ancienne collection du Mémorial de l’Immigrant/Musée de l’Immigration de l’état de Sao Paulo. Quand nous traitons les discours produits dans ces cadres différents, nous pensons la langue comme une institution qui fonctionne discoursivement en stabilisant des sens, en produisant des régions de signification pour le sujet dans l’espace et dans une formation sociale donnée.Comme les institutions produisent des archives, c’est-à-dire, une mémoire institutionnelle,nous analysons comment les projections imaginaires pour l’immigrant et l’immigration recouvrent des sens déjà-dits sur l’histoire sociale du Brésil. Notre conclusion souligne que le sens d’immigrant ne cesse de glisser et que les mots « immigrant » et« immigration », en tant qu’effet du discours et investis du politique, ne se réfèrent pas à des univers sémantiques logiquement stabilisés, car, dans le processus politique et social de partage des espaces, le sujet peut être désigné/signifié comme étranger en son propre pays.

  • Titre traduit

    The categorization of the immigrant in São Paulo state immigration policies : The production of difference


  • Résumé

    The complex relations with the foreigner are particularly constitutive of our social andpolitical history, whether during the Portuguese colonization or after gaining independence (1822), when flows of immigrants to Brazil intensified. This thesis work,written from the theoretical perspective of discourse analysis, aims to understand what meanings were produced for the immigrant and immigration in São Paulo state,considering that in the second half of the 19th century these meanings are not detached from the national immigration policies. We have analyzed the significance of the immigrant and, in the same way, the significance of the Brazilian, in the discourses of / on immigration textualized in entries of Portuguese language dictionaries, French newspapers, reports produced by government agencies responsible for immigration, and the former collection of the Immigrant Memorial/Immigration Museum in São Paulostate. In addressing the discourses produced by the highlighted institutions, we think of language as an institution that works discursively, giving a sense of stability, and producing regions of significance for the subject in the space in a determined social formation. Considering that the institutions produce archive, i.e., institutional memory, weanalyze how the imaginary projections for the immigrant and immigration overlie thesense of the Brazilian social history. We conclude by observing that the sense for the immigrant is always shifting, the words "immigrant" and "immigration" as an effect of discourse and invested with the politics do not refer to logically stabilized semantic universes, so the subject, in the political and social process of sharing spaces, may beclassified as a foreigner in his own country.


  • Résumé

    As complexas relações com o estrangeiro são constitutivas de nossa história social epolítica de modo particular, seja no período da colonização portuguesa, seja após a Independência (1822), quando se intensificaram os fluxos de imigrantes para o Brasil.Este trabalho de tese, inscrito na perspectiva teórica da Análise de Discurso, visa compreender quais sentidos foram produzidos para o imigrante e a imigração no Estadode São Paulo, considerando que na segunda metade do século XIX estes sentidos não se desvinculam das políticas nacionais de imigração. Analisamos os processos designificação do sujeito imigrante e, no mesmo movimento de sentidos, do brasileiro, em discursos da/sobre a imigração textualizados em verbetes de dicionários de língua portuguesa, periódicos franceses, relatórios produzidos por órgãos públicos responsáveis pela imigração e o antigo acervo do Memorial do Imigrante/Museu da Imigração doEstado de São Paulo. Ao tratarmos dos discursos produzidos pelas diversas instituições destacadas, pensamos a língua como instituição que funciona, discursivamente,estabilizando sentidos, produzindo regiões de significância para o sujeito no espaço numaformação social dada. Considerando que as instituições produzem arquivo, ou seja,memória institucional, analisamos como as projeções imaginárias para o imigrante e aimigração recobrem sentidos já-ditos sobre a história social brasileira. Concluímos observando que o sentido de imigrante sempre desliza, as palavras “imigrante” e“imigração” enquanto efeito de discurso e investida do político não referem universos semânticos logicamente estabilizados, podendo o sujeito, no processo político e social departilha dos espaços ser denominado/significado estrangeiro no seu próprio país.

Consulter en bibliothèque

La version de soutenance existe

Où se trouve cette thèse ?

  • Bibliothèque : Université Sorbonne Nouvelle. Direction des Bibliothèques Universitaires. Bibliothèque numérique.
Voir dans le Sudoc, catalogue collectif des bibliothèques de l'enseignement supérieur et de la recherche.