Auteur / Autrice : | Omar Diop |
Direction : | Christine Durieux |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Traductologie |
Date : | Soutenance en 2013 |
Etablissement(s) : | Caen |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Résumé
L'oralité ne se résume pas au verbal, elle se fonde également sur les sons, les intonations, les gestes et l’organisation mélodique des chants. Dans les contes, nous abordons des images qui sont claires du point de vue syntaxique mais qui risquent de ne pas être entièrement comprises si le traducteur ne dispose pas de tous les éléments cognitifs, thématiques et non linguistiques (prosodie, gestes, mouvements du corps, chants…) nécessaires au décryptage du message. Les problèmes rencontrés lors de la traduction de tels textes ne sont donc pas seulement d'un caractère purement lexical, mais aussi d'une nature tout aussi fondamentale, la compréhension des signes non verbaux. Donc pour que la traduction donne le message complet avec la même charge émotive que le texte de départ, nous pensons qu’il est nécessaire, voire inévitable, de considérer le verbal et le non verbal en vue d’une traduction qui sera la fusion des deux.